Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Está oscuro fuera.
Why is it está and not es?
Because darkness here is a temporary state. Estar is used for states and conditions that can change (today it’s dark; tomorrow it may not be), while ser would describe inherent characteristics (e.g., El sótano es oscuro = “The basement is dark” by nature).
Do I need to include fuera? What does it add?
No, you can just say Está oscuro to mean “It’s dark” in the place you are. Adding fuera clarifies that you are talking about “outside,” not necessarily the space you’re in. It’s especially useful if you are indoors.
Can I say afuera instead of fuera?
In Spain, fuera is the standard and most natural choice for “outside.” Afuera is widely used in Latin America and understood in Spain, but it sounds less peninsular. If you’re aiming for Spain Spanish, prefer fuera.
Is the word order fixed? Could I say Fuera está oscuro?
Both Está oscuro fuera and Fuera está oscuro are grammatical. The neutral, most common order is to place the place adverb at the end: Está oscuro fuera. Fronting Fuera adds emphasis to the location.
Where is the subject? Why is there no “it”?
Spanish doesn’t use a dummy subject like English “it.” Weather and ambient expressions are often impersonal, so Está oscuro literally means “Is dark,” with no explicit subject.
Why oscuro and not oscura?
In impersonal ambient statements, adjectives default to masculine singular: oscuro. If you specify a feminine noun, it agrees: La calle está oscura; with plural: Los parques están oscuros.
Is Hay oscuridad fuera an acceptable alternative?
It’s grammatical but not idiomatic for everyday speech. Spanish prefers the adjectival, impersonal pattern: Está oscuro (fuera).
Can I use hacer like in Hace frío? Is Hace oscuro OK?
No. Hacer works with some weather nouns (e.g., Hace frío, Hace sol), but not with “dark.” Say Está oscuro or No hay luz.
How do I intensify it?
Add adverbs before the adjective: Está muy oscuro fuera, Está bastante oscuro, Está un poco oscuro. For limits/purpose: Está demasiado oscuro para conducir.
How do I ask this as a question and answer it naturally?
Question: ¿Está oscuro fuera? Answers:
- Sí, ya está (oscuro).
- No, todavía no (está oscuro).
What’s the difference between Está oscuro and Está oscureciendo / Se está haciendo de noche?
Está oscuro describes the current state (it is dark). Está oscureciendo or Se está haciendo de noche describes the process (it’s getting dark).
How does this compare to Es de noche?
Es de noche states the time of day (it’s nighttime). Está oscuro (fuera) states the lighting condition. It can be dark at noon in a storm (not night), and it can be night yet not very dark (full moon, city lights).
Can I add ahí or allí for nuance, like ahí fuera?
Yes. Ahí fuera means “right outside (nearby),” and allí fuera suggests “over there outside (a bit farther).” Example: Está muy oscuro ahí fuera.
What about fuera de versus fuera?
Fuera alone means “outside” in general. Fuera de + noun means “outside of [specific place]”: Está oscuro fuera de la ciudad (“outside the city”).
Is there any risk of confusing fuera with a verb form?
Context tells them apart. Fuera can be the past subjunctive of ser/ir (e.g., Si fuera verdad…), but here it’s the adverb “outside.” In Está oscuro fuera, the only verb is está.
Pronunciation tips?
- Está: stress the last syllable [es-TÁ].
- oscuro: [os-KÚ-ro], tap the single r lightly.
- fuera: [FWÉ-ra], the ue sounds like “we.”
Does the accent on está matter?
Yes. Está (with accent) is the verb “is.” Esta (no accent) is the feminine demonstrative “this.” So you need está here.
Are there handy alternatives or set phrases?
Yes: La calle está a oscuras (“the street is in the dark”), No hay luz fuera, Está todo a oscuras. All are idiomatic in Spain.
Can I drop fuera if I’m already outdoors?
Yes. If you’re outside, Está oscuro is enough. Add fuera only if you need to contrast with another location (e.g., inside vs. outside).
Is por fuera a good substitute for “outside” here?
Not for ambient darkness. Por fuera means “on the outside (surface) of something” (e.g., La casa es roja por fuera). For general “outside,” use fuera.