Breakdown of ¿Cuánto tardas en descargar esos archivos grandes?
Questions & Answers about ¿Cuánto tardas en descargar esos archivos grandes?
It means “to take (time) to do something.” Pattern:
- Subject + tardar
- amount of time + en
- infinitive.
- amount of time + en
- Example: Tardo diez minutos en descargar el archivo. = “I take ten minutes to download the file.”
With time taken to do an action, Spanish uses the fixed construction tardar en + infinitive. Using para here is unidiomatic:
- Correct: ¿Cuánto tardas en descargar…?
- Incorrect: ¿Cuánto tardas para descargar…?
Yes. Both are correct and natural:
- ¿Cuánto tardas en descargar…?
- ¿Cuánto tiempo tardas en descargar…? (slightly more explicit)
Tardas is present indicative. Use:
- Past: ¿Cuánto tardaste…? / ¿Cuánto has tardado…?
- Future: ¿Cuánto tardarás…? / ¿Cuánto vas a tardar…?
Conjugate tardar accordingly:
- Tú (informal singular): tardas
- Usted (formal singular): tarda — ¿Cuánto tarda usted…?
- Vosotros (informal plural, Spain): tardáis — ¿Cuánto tardáis…?
- Ustedes (formal plural in Spain; plural everywhere in Latin America): tardan — ¿Cuánto tardan…?
Attach the pronoun to the infinitive: ¿Cuánto tardas en descargarlos?
- Do not say: ¿Cuánto los tardas en descargar? (ungrammatical because tardar doesn’t take a direct object; the object belongs to descargar).
Adjectives typically follow the noun for literal qualities like size: archivos grandes = big files (by size). Before the noun, gran/grandes often shifts toward “great/important”: grandes archivos would suggest “great/major files,” not necessarily large in size.
- estos = these (near the speaker)
- esos = those (near the listener or previously mentioned)
- aquellos = those (far from both) Choose based on context: esos is fine if you mean “those (you mentioned/you have).”
Interrogative forms like cuánto take an accent. Spanish questions use both an opening ¿ and a closing ?:
- ¿Cuánto tardas…?
No. Spanish drops subject pronouns when the verb ending makes the subject clear. You can add tú for emphasis or contrast:
- ¿Cuánto tardas tú en…? / ¿Tú cuánto tardas en…?
That pronominal form is common in some Latin American regions (e.g., Mexico). In Spain, the natural form is non‑pronominal:
- Spain: ¿Cuánto tardas…?
- Latin America (regional): ¿Cuánto te tardas…?
Yes:
- Impersonal: ¿Cuánto se tarda en descargar…? (general “one/people”)
- With llevar: ¿Cuánto te lleva descargar…? → Me lleva 10 minutos…
- Verb choice: descargar or colloquially bajar (Spain): ¿Cuánto tardas en bajar esos archivos…?
No. After a preposition, Spanish uses the infinitive:
- Correct: en descargar
- Incorrect: en descargando
It’s possible but less common. Spanish normally uses the simple present for this kind of question:
- Most natural: ¿Cuánto tardas…?
- Progressive: ¿Cuánto estás tardando…? (only if you insist on “right now” in progress)
Use the same pattern:
- Tardo unos 10 minutos en descargarlos.
- No tardo mucho / Tardo bastante.
- Depende de la conexión: entre 5 y 15 minutos.
Yes:
- ¿Cuánto tarda la descarga de esos archivos grandes?
- La descarga tarda unos 10 minutos. This focuses on the process instead of the person.
Not for this use. In Spain, say tardar or llevar (not tomar):
- Natural: ¿Cuánto tardas…? / ¿Cuánto te lleva…?
- Avoid: ¿Cuánto toma…? (unidiomatic in Spain)