Breakdown of ¿Cuánto tardas en descargar esos archivos grandes?
Questions & Answers about ¿Cuánto tardas en descargar esos archivos grandes?
What does the structure tardar en + infinitive mean here?
Why is en used and not para?
With time taken to do an action, Spanish uses the fixed construction tardar en + infinitive. Using para here is unidiomatic:
- Correct: ¿Cuánto tardas en descargar…?
- Incorrect: ¿Cuánto tardas para descargar…?
Can I add the word tiempo?
Yes. Both are correct and natural:
- ¿Cuánto tardas en descargar…?
- ¿Cuánto tiempo tardas en descargar…? (slightly more explicit)
What tense is tardas, and can I ask about past or future?
Tardas is present indicative. Use:
- Past: ¿Cuánto tardaste…? / ¿Cuánto has tardado…?
- Future: ¿Cuánto tardarás…? / ¿Cuánto vas a tardar…?
How do I change the subject (formal you, plural you, etc.)?
How do I replace “those big files” with a pronoun?
Attach the pronoun to the infinitive: ¿Cuánto tardas en descargarlos?
- Do not say: ¿Cuánto los tardas en descargar? (ungrammatical because tardar doesn’t take a direct object; the object belongs to descargar).
Why is the adjective after the noun in archivos grandes? Can I say grandes archivos?
Adjectives typically follow the noun for literal qualities like size: archivos grandes = big files (by size). Before the noun, gran/grandes often shifts toward “great/important”: grandes archivos would suggest “great/major files,” not necessarily large in size.
Is esos the best choice? What about estos or aquellos?
Why does Cuánto have an accent, and why the initial ¿?
Interrogative forms like cuánto take an accent. Spanish questions use both an opening ¿ and a closing ?:
- ¿Cuánto tardas…?
Do I need to say tú?
No. Spanish drops subject pronouns when the verb ending makes the subject clear. You can add tú for emphasis or contrast:
- ¿Cuánto tardas tú en…? / ¿Tú cuánto tardas en…?
I’ve seen tardarse (e.g., “¿Cuánto te tardas…?”). Is that okay?
That pronominal form is common in some Latin American regions (e.g., Mexico). In Spain, the natural form is non‑pronominal:
- Spain: ¿Cuánto tardas…?
- Latin America (regional): ¿Cuánto te tardas…?
Are there natural alternatives to this phrasing?
Can I use a gerund after en (e.g., “en descargando”)?
No. After a preposition, Spanish uses the infinitive:
- Correct: en descargar
- Incorrect: en descargando
Can I say “¿Cuánto estás tardando…?” like English “How long are you taking…”?
It’s possible but less common. Spanish normally uses the simple present for this kind of question:
- Most natural: ¿Cuánto tardas…?
- Progressive: ¿Cuánto estás tardando…? (only if you insist on “right now” in progress)
How do I answer this question naturally?
Can I make the download itself the subject?
Is “to take (time)” ever translated with tomar in Spain?
Not for this use. In Spain, say tardar or llevar (not tomar):
- Natural: ¿Cuánto tardas…? / ¿Cuánto te lleva…?
- Avoid: ¿Cuánto toma…? (unidiomatic in Spain)
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from ¿Cuánto tardas en descargar esos archivos grandes to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions