¿Cuánto tardas en descargar esos archivos grandes?

Breakdown of ¿Cuánto tardas en descargar esos archivos grandes?

you
en
in
grande
large
descargar
to download
el archivo
the file
cuánto
how long
tardar
to take
esos
those
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about ¿Cuánto tardas en descargar esos archivos grandes?

What does the structure tardar en + infinitive mean here?

It means “to take (time) to do something.” Pattern:

  • Subject + tardar
    • amount of time + en
      • infinitive.
  • Example: Tardo diez minutos en descargar el archivo. = “I take ten minutes to download the file.”
Why is en used and not para?

With time taken to do an action, Spanish uses the fixed construction tardar en + infinitive. Using para here is unidiomatic:

  • Correct: ¿Cuánto tardas en descargar…?
  • Incorrect: ¿Cuánto tardas para descargar…?
Can I add the word tiempo?

Yes. Both are correct and natural:

  • ¿Cuánto tardas en descargar…?
  • ¿Cuánto tiempo tardas en descargar…? (slightly more explicit)
What tense is tardas, and can I ask about past or future?

Tardas is present indicative. Use:

  • Past: ¿Cuánto tardaste…? / ¿Cuánto has tardado…?
  • Future: ¿Cuánto tardarás…? / ¿Cuánto vas a tardar…?
How do I change the subject (formal you, plural you, etc.)?

Conjugate tardar accordingly:

  • Tú (informal singular): tardas
  • Usted (formal singular): tarda¿Cuánto tarda usted…?
  • Vosotros (informal plural, Spain): tardáis¿Cuánto tardáis…?
  • Ustedes (formal plural in Spain; plural everywhere in Latin America): tardan¿Cuánto tardan…?
How do I replace “those big files” with a pronoun?

Attach the pronoun to the infinitive: ¿Cuánto tardas en descargarlos?

  • Do not say: ¿Cuánto los tardas en descargar? (ungrammatical because tardar doesn’t take a direct object; the object belongs to descargar).
Why is the adjective after the noun in archivos grandes? Can I say grandes archivos?

Adjectives typically follow the noun for literal qualities like size: archivos grandes = big files (by size). Before the noun, gran/grandes often shifts toward “great/important”: grandes archivos would suggest “great/major files,” not necessarily large in size.

Is esos the best choice? What about estos or aquellos?
  • estos = these (near the speaker)
  • esos = those (near the listener or previously mentioned)
  • aquellos = those (far from both) Choose based on context: esos is fine if you mean “those (you mentioned/you have).”
Why does Cuánto have an accent, and why the initial ¿?

Interrogative forms like cuánto take an accent. Spanish questions use both an opening ¿ and a closing ?:

  • ¿Cuánto tardas…?
Do I need to say ?

No. Spanish drops subject pronouns when the verb ending makes the subject clear. You can add for emphasis or contrast:

  • ¿Cuánto tardas tú en…? / ¿Tú cuánto tardas en…?
I’ve seen tardarse (e.g., “¿Cuánto te tardas…?”). Is that okay?

That pronominal form is common in some Latin American regions (e.g., Mexico). In Spain, the natural form is non‑pronominal:

  • Spain: ¿Cuánto tardas…?
  • Latin America (regional): ¿Cuánto te tardas…?
Are there natural alternatives to this phrasing?

Yes:

  • Impersonal: ¿Cuánto se tarda en descargar…? (general “one/people”)
  • With llevar: ¿Cuánto te lleva descargar…?Me lleva 10 minutos…
  • Verb choice: descargar or colloquially bajar (Spain): ¿Cuánto tardas en bajar esos archivos…?
Can I use a gerund after en (e.g., “en descargando”)?

No. After a preposition, Spanish uses the infinitive:

  • Correct: en descargar
  • Incorrect: en descargando
Can I say “¿Cuánto estás tardando…?” like English “How long are you taking…”?

It’s possible but less common. Spanish normally uses the simple present for this kind of question:

  • Most natural: ¿Cuánto tardas…?
  • Progressive: ¿Cuánto estás tardando…? (only if you insist on “right now” in progress)
How do I answer this question naturally?

Use the same pattern:

  • Tardo unos 10 minutos en descargarlos.
  • No tardo mucho / Tardo bastante.
  • Depende de la conexión: entre 5 y 15 minutos.
Can I make the download itself the subject?

Yes:

  • ¿Cuánto tarda la descarga de esos archivos grandes?
  • La descarga tarda unos 10 minutos. This focuses on the process instead of the person.
Is “to take (time)” ever translated with tomar in Spain?

Not for this use. In Spain, say tardar or llevar (not tomar):

  • Natural: ¿Cuánto tardas…? / ¿Cuánto te lleva…?
  • Avoid: ¿Cuánto toma…? (unidiomatic in Spain)