Breakdown of Deja tu chaqueta arriba y tus zapatos abajo, por favor.
por favor
please
y
and
tu
your
dejar
to leave
tus
your
arriba
upstairs
abajo
downstairs
el zapato
the shoe
la chaqueta
the jacket
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Deja tu chaqueta arriba y tus zapatos abajo, por favor.
Is deja a command? Which person is it?
Yes. Deja is the affirmative imperative of dejar for tú (informal singular). Other imperative forms:
- usted (formal singular): deje
- vosotros (informal plural, Spain): dejad
- ustedes (plural formal in Spain; plural everywhere in Latin America): dejen Negative imperatives: no dejes / no deje / no dejéis / no dejen.
Should I say tu chaqueta or la chaqueta?
Both can be correct. Spanish often uses the definite article with clothing and body parts when the owner is understood: Deja la chaqueta arriba would usually be taken to mean your jacket. Use tu chaqueta if you want to make ownership explicit or distinguish it from someone else’s. Note: with reflexive verbs about putting on/taking off clothes, Spanish strongly prefers the article, not the possessive: Quítate la chaqueta, Ponte los zapatos.
What’s the difference between tu and tú?
- tu (no accent) = possessive adjective “your” (singular): tu chaqueta
- tú (with accent) = subject pronoun “you”: Tú dejas… In the sentence you need tu/tus (possessive).
Do arriba and abajo mean “upstairs/downstairs” or just “up/down”?
They can mean either, depending on context:
- In a building: arriba = upstairs, abajo = downstairs.
- Within one place or object: “on the top/upper part” vs “on the bottom/lower part.” If you want to be explicit: en la planta de arriba / en la planta de abajo, or en la balda de arriba / en la de abajo (on the top/bottom shelf).
Do I need a preposition like en or de with arriba/abajo?
Not here. Don’t say en arriba. In Spain, arriba de is uncommon for “on top of”; use encima de or sobre for that: Deja la chaqueta encima de la cama. On its own, arriba/abajo is fine for “upstairs/downstairs.”
Where does por favor go, and is the comma required?
Common options:
- At the end, preceded by a comma: …, por favor.
- At the beginning, followed by a comma: Por favor, … Both are standard. You can also make it polite without por favor by using a request: ¿Puedes/Podrías dejar…?
Can I replace the nouns with pronouns? How do I place them with commands?
Yes. With affirmative commands, attach the pronoun and add a written accent if needed:
- Déjala arriba (la chaqueta)
- Déjalos abajo (los zapatos) With negative commands, the pronouns go before the verb and there’s no added accent:
- No la dejes arriba ni los dejes abajo.
What’s the nuance difference between dejar and poner?
- dejar = to leave something somewhere (and not take it with you). It highlights the idea of leaving it behind.
- poner = to put/place something. It doesn’t imply leaving it there. Often both work: Deja/Pon tu chaqueta arriba. If the point is “stop carrying it and leave it there,” dejar is more natural. For carrying something to another floor, use motion verbs: sube (take up), baja (take down).
Does dejar also mean “to let/allow” or “to stop doing something”?
Yes. Examples:
- Allow: Déjalo hablar / Déjale hablar or Deja que hable = “Let him speak.”
- Stop doing something: Deja de gritar = “Stop shouting.” In your sentence it’s the “leave (an object)” meaning.
Can I say Deja arriba tu chaqueta instead of Deja tu chaqueta arriba?
You can. The neutral order is object + place (Deja tu chaqueta arriba). Fronting the place (Deja arriba tu chaqueta) is also correct and adds emphasis or contrast on the place.
How do I say this formally or to more than one person in Spain?
- Formal singular (usted): Deje su chaqueta arriba y sus zapatos abajo, por favor.
- Informal plural (vosotros): Dejad vuestras chaquetas arriba y vuestros zapatos abajo, por favor.
- Formal/plural (ustedes): Dejen sus chaquetas arriba y sus zapatos abajo, por favor.
Any Spain-focused pronunciation tips?
- zapatos: z is a “th” sound [θ] in most of Spain: [θaˈpatos].
- arriba: trill the rr; [aˈriβa].
- chaqueta: ch as in “church,” qu before e gives [k] and the u is silent: [tʃaˈketa].
- por favor: the v sounds like a soft b.
Are chaqueta and zapatos the most natural words in Spain?
- chaqueta = generic jacket. Heavier coat = abrigo; short zip-up jacket = cazadora; suit jacket = americana.
- zapatos = (usually) formal shoes. Sneakers/trainers = zapatillas (or deportivas). House slippers = zapatillas de casa.
Is saying sube arriba/baja abajo wrong?
They’re common in colloquial speech (pleonasms) but some consider them redundant. Your sentence avoids that by using deja … arriba/abajo. If you want the motion idea: Sube la chaqueta y deja los zapatos abajo.
How do I make it negative?
Use the negative imperative (subjunctive forms):
- No dejes tu chaqueta arriba ni tus zapatos abajo.
- No deje / No dejéis / No dejen, as needed for usted / vosotros / ustedes.
Could arriba/abajo refer to shelves or parts of a unit rather than floors?
Yes. Without further context it can mean “on the top/bottom part.” To be precise: en la balda de arriba (on the top shelf), en la de abajo (on the bottom one).