Él había guardado la cartera dentro del cajón.

Breakdown of Él había guardado la cartera dentro del cajón.

él
he
el cajón
the drawer
dentro de
inside
la cartera
the wallet
haber guardado
to have stored
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Él había guardado la cartera dentro del cajón.

Do I need to include the subject pronoun Él, or can I drop it?
You can drop it. Spanish usually omits subject pronouns because the verb form shows the subject. Había guardado... is fine. Keep Él if you need emphasis, contrast, or to avoid ambiguity.
What tense is había guardado, and when is it used?
It’s the past perfect (pluscuamperfecto): imperfect of haber + past participle. Use it for an action completed before another time or action in the past, often with cues like cuando, ya, antes de.
Could I just use the simple past (guardó) instead?
Yes, if you’re simply reporting a completed past action: Él guardó la cartera en el cajón. Use había guardado when you want to place that action prior to another past reference point.
How do I form the past perfect?
Imperfect of haber (había, habías, había, habíamos, habíais, habían) + past participle (here, guardado). The participle does not change for gender/number in this construction.
Should guardado agree with la cartera (i.e., be guardada)?
No. With haber, the participle is invariable: había guardado. Agreement happens with other structures like tener + participio.
What’s the difference between haber + participio and tener + participio here?
Había guardado narrates a prior completed action. Tenía la cartera guardada en el cajón describes a resulting state; here the participle agrees with cartera: guardada.
Why guardar and not meter or poner?
Guardar implies “put away/keep (safely).” Meter is “to put/place into” and is very common: había metido la cartera en el cajón. Poner (“to put/place”) also works (había puesto...) but lacks the “put away” nuance.
Is dentro del cajón necessary, or can I say en el cajón?
Both are correct. En el cajón is the default. Dentro de(l) emphasizes that it’s inside (not on top/at the edge) or adds precision.
Why is it del and not de el?
Spanish contracts de + el (the, masc. sing.) → del. There is no contraction with the pronoun él (him): de él remains separate.
Does cartera mean “wallet” or “purse” in Spain?
In Spain, cartera typically means “wallet.” A handbag is bolso. Elsewhere you may hear billetera (wallet) or monedero (coin purse). Cartera can also mean “briefcase/portfolio” in other contexts.
Why is there no personal a before la cartera?
The personal a is for direct objects that are people (or personified animals). La cartera is an inanimate object, so no a.
Can I move the phrase dentro del cajón to another position?
Yes. Natural variants: Él había guardado la cartera en/dentro del cajón; Dentro del cajón, (él) había guardado la cartera. Él había guardado dentro del cajón la cartera is possible but less fluid.
If I replace la cartera with a pronoun, where does it go?
Before the conjugated haber: (Él) la había guardado dentro del cajón. You cannot attach it to the participle (incorrect: guardadola).
Do I need ya with the past perfect?
Not required, but common: Él ya había guardado la cartera... It highlights completion by that past point. Negative: todavía no la había guardado.
What do the accents on Él, había, and cajón indicate?
They mark stress and sometimes distinguish words: Él (he) vs el (the). Había is stressed on -bí-; cajón on -jón. Accents are written even in uppercase.
Is adentro del cajón acceptable in Spain?
In Spain, adentro is uncommon in this sense. Prefer dentro del cajón or en el cajón. Adentro is more frequent in parts of Latin America.
Could I say Él se había guardado la cartera?
Yes, but it changes the meaning to “he had kept the wallet for himself/pocketed it” (guardarse algo). For simply putting it away somewhere, use non‑reflexive guardar.
Can I drop the article and say había guardado cartera?
Not if you mean a specific wallet. Spanish normally needs the article: la cartera. For an indefinite one, use una cartera.
Could I use lo instead of la as the pronoun?
No. Cartera is feminine, so the pronoun is la: la había guardado. In Spain, leísmo affects masculine animate objects (using le for people), but not feminine inanimate nouns like cartera.
Any pronunciation tips for this sentence?
Silent h in había; single r in guardado is a tap; j in cajón is a harsh h-like sound; stress falls on ha-BÍ-a, guar-DA-do, and ca-JÓN per the written accents; b and v sound the same; de + el contracts to del in speech as in writing.