La farmacia está dentro del supermercado grande.

Breakdown of La farmacia está dentro del supermercado grande.

grande
big
estar
to be
la farmacia
the pharmacy
el supermercado
the supermarket
dentro de
inside
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about La farmacia está dentro del supermercado grande.

Why is it está and not es?
Use estar to talk about location and temporary states. Use ser for identity, characteristics, origin, and for the location of events. A physical place like a pharmacy takes estar: La farmacia está.... By contrast, events take ser: La reunión es en la sala.
What does del stand for? Why not de el?
del is the mandatory contraction of de + el (masculine singular article): dentro del supermercado. There’s no contraction with the pronoun él (of him): de él. With certain proper names that begin with El, writers often avoid contracting to prevent ambiguity (e.g., de El Salvador vs. del Salvador, which could mean “of the Savior”).
Can I use en instead of dentro de?
Yes. La farmacia está en el supermercado grande is perfectly natural. en = “in/at” and is very common. dentro de adds the nuance “inside the interior of.”
What’s the difference between dentro, dentro de, and adentro?
  • dentro de is the standard way to say “inside (of)” when you name the container: dentro del supermercado.
  • dentro alone is an adverb: La farmacia está dentro (when the container is already clear from context).
  • adentro is also an adverb meaning “inside.” Está adentro is fine. But adentro de is more Latin American; in Spain, dentro de is preferred when followed by a noun.
Why is grande after supermercado? Could it go before?
Descriptive adjectives usually follow the noun in Spanish: supermercado grande. Before a singular noun, grande shortens to gran: un gran supermercado. Before the noun it often feels more subjective or emphatic.
Is there a nuance between supermercado grande and gran supermercado?
Yes. supermercado grande states size neutrally (physically big). gran supermercado can suggest “great/major” supermarket or add a more evaluative, promotional tone, though it can also imply largeness.
Why la farmacia and not just farmacia?
Spanish typically uses the article with common nouns in sentences: la farmacia. Storefront signs may omit it (Farmacia), but in a sentence you’d say la farmacia. Use una farmacia if you mean “a pharmacy” (not a specific one).
Why does está have an accent? How is it different from esta?
está (with accent) is from estar and is stressed on the last syllable, so it needs an accent mark. esta (no accent) means “this” (feminine). So está = “is,” esta = “this (fem.).”
Could I say Hay una farmacia dentro de un supermercado grande?
Yes, but it changes the focus. Hay introduces existence (“there is/are”) and pairs with indefinites: una farmacia, un supermercado. Está locates a specific, known pharmacy: La farmacia está… Use the one that matches your intent.
Can I omit grande?
Absolutely. La farmacia está dentro del supermercado is fine; you just won’t be specifying that the supermarket is big.
How do forms change in the plural?
  • Las farmacias están dentro de los supermercados grandes.
    Articles and adjectives agree in number: las/los, and grande → grandes. Note that grande doesn’t change for gender, only for number.
Is droguería another word for pharmacy in Spain?
No. In Spain, la droguería sells cleaning/household products. The place for medicines is la farmacia. You may also hear botica (old-fashioned/regional) for pharmacy.
How do I pronounce it in Spain (roughly)?
  • La farmacia: far-MA-thya (the c before i sounds like English “th” in Castilian Spanish)
  • está: es-TA
  • dentro: DEN-tro
  • del: del
  • supermercado: suu-per-mer-KA-do (the c before a = “k”)
  • grande: GRAN-de