El supermercado está fuera de la plaza principal.

Breakdown of El supermercado está fuera de la plaza principal.

estar
to be
principal
main
la plaza
the square
el supermercado
the supermarket
fuera de
outside
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about El supermercado está fuera de la plaza principal.

Why is it está and not es?

Use estar for the location/position of physical things. Use ser to locate events.

  • Physical thing: El supermercado está fuera de la plaza principal.
  • Event: El concierto es en la plaza principal.
What’s the difference between fuera de and afuera? Are both correct in Spain?
  • fuera de + noun = outside of something. This is what you need here: Está fuera de la plaza.
  • afuera = outside (adverb), with no noun after it: Está afuera.
  • afuera de + noun is common in much of Latin America. In Spain, fuera de is the natural choice when a noun follows. Avoid fuera la; it must be fuera de la.
Why is it de la and not del?

Because plaza is feminine. Spanish only contracts de + el → del (masculine singular).

  • Feminine: fuera de la plaza
  • Masculine: fuera del parque
  • Plural: fuera de los edificios, fuera de las murallas
What’s the difference between está and esta?
  • está (with accent) = he/she/it is (from estar): El supermercado está…
  • esta (no accent) = this (feminine demonstrative): esta plaza Don’t drop the accent on está; without it, you change the meaning.
Do I need the article el before supermercado? Could I say un supermercado?
  • El supermercado refers to a specific, known supermarket (or the only one in context).
  • Un supermercado means any/one supermarket, not a specific one. Both are correct depending on context. If you’re just stating existence, you’d usually use hay: Hay un supermercado fuera de la plaza principal.
When do I use hay vs está for places?
  • hay + un/una/algo = there is/are (existence): Hay un supermercado fuera de la plaza.
  • estar + el/la/este/ese/nombres propios = location of a specific thing: El supermercado está fuera de la plaza.
Can I use queda instead of está?
Yes. Quedar often sounds natural when giving directions or describing where a place is situated: El supermercado queda fuera de la plaza principal. It’s similar to saying “is located.” Se encuentra also works: El supermercado se encuentra…
Why is principal after plaza? Could I say la principal plaza?

Adjectives typically follow the noun, and principal normally goes after: la plaza principal. Putting it before (la principal plaza) is unusual here and can sound like you’re ranking among several “plazas” in a specific, contrastive context. Stick with la plaza principal for the standard “main square.”

Is plaza principal the same as Plaza Mayor?

Not necessarily.

  • la plaza principal = the main square (generic description).
  • la Plaza Mayor = a common proper name for the central square in many Spanish towns; it’s capitalized and includes the article: la Plaza Mayor. If you mean the specific, named square, say la Plaza Mayor: El supermercado está fuera de la Plaza Mayor.
Could I say plaza central or centro instead of plaza principal?
  • la plaza central is a near-synonym of la plaza principal and is fine.
  • el centro means the town/city center overall, not specifically the square. Fuera del centro = outside the (downtown) center, which is broader than just the square.
How is the sentence pronounced in Spain?

Key points:

  • z and c before e/i are pronounced like English th in Spain: pla-za and prin-ci-pal both have the th sound.
  • Syllable stress: supermercado (su-per-mer-CA-do), está (es-TÁ), plaza (PLA-za), principal (prin-ci-PAL).
  • The single r in supermercado is a quick tap sound. Putting it together (Spain): roughly “el su-per-mer-KA-do es-TA FWE-ra de la PLA-tha prin-thi-PAL.”
Could I drop principal and just say la plaza?
Yes, and in many towns la plaza is understood as the main square. But la plaza principal is explicit and avoids ambiguity, especially for learners or non-locals.
Are there other common words for supermercado in Spain?
  • súper (colloquial short form): El súper está fuera de la plaza.
  • hipermercado (very large store, often out of town).
  • mercado is a municipal market (stalls), not a supermarket. Use supermercado or súper for what English calls a supermarket.
Is fuera here related to the verb form fuera (past subjunctive of ser/ir)?

No. In this sentence, fuera is an adverb meaning “outside.” It also happens to be a verb form in other contexts:

  • Adverb: Está fuera de la plaza.
  • Past subjunctive: Si fuera rico… (If I were rich…)
How does fuera de compare to enfrente de, frente a, and delante de?
  • fuera de = outside of (beyond the limits of something): fuera de la plaza
  • enfrente de / frente a = opposite/facing: enfrente de la plaza
  • delante de = in front of (not necessarily facing): delante de la plaza They describe different spatial relations; don’t swap them.