Questions & Answers about Quiero confirmar la cita.
Yes. It’s a clear, neutral way to state your purpose. Typical openings:
- Buenos días. Llamo para confirmar la cita.
- Hola, quería confirmar la cita de mañana.
Quiero is direct and perfectly acceptable. To sound softer/more polite (common on the phone):
- Quisiera confirmar la cita. (very polite; often used)
- Querría confirmar la cita. (polite conditional)
- Me gustaría confirmar la cita. (polite, friendly)
- Llamaba/Quería confirmar la cita. (imperfect used to soften the request)
Spanish often uses the definite article when both sides know which appointment is meant. La cita = “the appointment we’re both aware of (in the system).” Use mi cita to emphasize it’s yours or to contrast with someone else’s:
- Quiero confirmar mi cita del miércoles.
Only if you haven’t specified which appointment yet or you’re being vague:
- Quiero confirmar una cita que tengo con el dentista. Normally you confirm a specific, known appointment, so la cita is more common.
In full sentences, no. That article-drop is typical in buttons, forms, or headlines:
- Confirmar cita, Modificar cita In regular speech, keep the article or another determiner: la/mi/su.
Yes. Both are correct:
- Quiero confirmarla.
- La quiero confirmar. Negative:
- No la quiero confirmar. / No quiero confirmarla. Use la (not lo) because cita is feminine.
No preposition. Confirmar takes a direct object: confirmar la cita. Add prepositional phrases only for details:
- confirmar la cita con el dentista para mañana a las diez
It’s irregular (e → ie) except in nosotros/vosotros:
- yo quiero, tú quieres, él/ella/usted quiere
- nosotros/nosotras queremos
- vosotros/vosotras queréis
- ellos/ellas/ustedes quieren
Meaning is the same; tone differs:
- Quiero... direct, neutral.
- Quería... softer/polite (very common on the phone).
- Quisiera/Querría... more formal/polite; excellent for customer service contexts.
- In most of Spain, ci in cita is like the English “th” in “thin”: cita ≈ “THEE-ta”.
- Quiero has a diphthong: “KYEH-ro” (single tapped r).
- Confirmar stresses the last syllable: con-fir-MAR (final r is a tap).
Yes, cita can be:
- an appointment (most common here),
- a romantic date,
- a quotation/citation. Context clarifies. To be explicit: cita médica, cita con el dentista. “Confirm the quote” is rarely confirmar la cita; you’d normally say confirmar la cita textual or just confirmar la cita con Borges (confirm the quotation), but that’s a specialized context.
- ¿Me puede confirmar la cita, por favor?
- ¿Podría confirmarme la cita, por favor? Pronoun alternative:
- ¿Me la puede confirmar? / ¿Podría confirmármela?
- Informal singular (tú): ¿Quieres confirmar la cita?
- Formal singular (usted): ¿Quiere confirmar la cita?
- Informal plural (vosotros): ¿Queréis confirmar la cita?
- Formal plural (ustedes): ¿Quieren confirmar la cita?
- Tú: Confirma la cita. / with pronoun: Confírmala.
- Usted: Confirme la cita. / Confírmela.
- Vosotros: Confirmad la cita. / Confirmadla. Negative:
- No la confirmes. (tú)
- No la confirme. (usted)
- No la confirméis. (vosotros)
It’s understandable, but Spanish prefers simple present for phone purposes:
- Llamo para confirmar la cita.
- Softer: Llamaba para confirmar la cita.
- Quiero confirmar la cita de mañana a las diez.
- Quiero confirmar la cita con el dentista.
- Quiero confirmar la cita para el lunes en Madrid.
- Using the wrong pronoun: say la (not lo) for cita.
- Adding a preposition: not confirmar de la cita, just confirmar la cita.
- Dropping the article in normal speech: avoid confirmar cita (use la/mi/su).
- Overusing the continuous: prefer Llamo... over Estoy llamando... on the phone.
- Overformal Deseo confirmar la cita can sound stiff in everyday contexts.
- In Spain, pronouncing cita with “s” instead of “th” (unless you’re in a seseo area).
- Singular: la cita, pronoun la → Quiero confirmarla.
- Plural: las citas, pronoun las → Quiero confirmarlas.
- Confirmar la cita: to affirm it’s scheduled/you’re attending.
- Comprobar/Verificar: to check/verify (more about finding out than committing). Example: ¿Puedes comprobar si tengo cita? vs Quiero confirmar la cita.