Quiero confirmar la cita.

Breakdown of Quiero confirmar la cita.

yo
I
querer
to want
la cita
the appointment
confirmar
to confirm
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Quiero confirmar la cita.

Is this natural to say in Spain when phoning a clinic or office?

Yes. It’s a clear, neutral way to state your purpose. Typical openings:

  • Buenos días. Llamo para confirmar la cita.
  • Hola, quería confirmar la cita de mañana.
How polite is Quiero here? Are there softer options?

Quiero is direct and perfectly acceptable. To sound softer/more polite (common on the phone):

  • Quisiera confirmar la cita. (very polite; often used)
  • Querría confirmar la cita. (polite conditional)
  • Me gustaría confirmar la cita. (polite, friendly)
  • Llamaba/Quería confirmar la cita. (imperfect used to soften the request)
Why la cita and not mi cita?

Spanish often uses the definite article when both sides know which appointment is meant. La cita = “the appointment we’re both aware of (in the system).” Use mi cita to emphasize it’s yours or to contrast with someone else’s:

  • Quiero confirmar mi cita del miércoles.
Can I use una cita instead?

Only if you haven’t specified which appointment yet or you’re being vague:

  • Quiero confirmar una cita que tengo con el dentista. Normally you confirm a specific, known appointment, so la cita is more common.
Can I drop the article and say Quiero confirmar cita?

In full sentences, no. That article-drop is typical in buttons, forms, or headlines:

  • Confirmar cita, Modificar cita In regular speech, keep the article or another determiner: la/mi/su.
Where can I put the object pronoun? Is Quiero confirmarla correct?

Yes. Both are correct:

  • Quiero confirmarla.
  • La quiero confirmar. Negative:
  • No la quiero confirmar. / No quiero confirmarla. Use la (not lo) because cita is feminine.
Is a preposition needed after confirmar? Why not confirmar de la cita?

No preposition. Confirmar takes a direct object: confirmar la cita. Add prepositional phrases only for details:

  • confirmar la cita con el dentista para mañana a las diez
How is querer conjugated in the present (Spain), and what’s irregular?

It’s irregular (e → ie) except in nosotros/vosotros:

  • yo quiero, tú quieres, él/ella/usted quiere
  • nosotros/nosotras queremos
  • vosotros/vosotras queréis
  • ellos/ellas/ustedes quieren
Difference between Quiero confirmar la cita and Quería/Quisiera/Querría confirmar la cita?

Meaning is the same; tone differs:

  • Quiero... direct, neutral.
  • Quería... softer/polite (very common on the phone).
  • Quisiera/Querría... more formal/polite; excellent for customer service contexts.
How do people in Spain pronounce this?
  • In most of Spain, ci in cita is like the English “th” in “thin”: cita ≈ “THEE-ta”.
  • Quiero has a diphthong: “KYEH-ro” (single tapped r).
  • Confirmar stresses the last syllable: con-fir-MAR (final r is a tap).
Can cita mean anything else? Could this be confused with “quote”?

Yes, cita can be:

  • an appointment (most common here),
  • a romantic date,
  • a quotation/citation. Context clarifies. To be explicit: cita médica, cita con el dentista. “Confirm the quote” is rarely confirmar la cita; you’d normally say confirmar la cita textual or just confirmar la cita con Borges (confirm the quotation), but that’s a specialized context.
How do I ask someone to confirm it for me?
  • ¿Me puede confirmar la cita, por favor?
  • ¿Podría confirmarme la cita, por favor? Pronoun alternative:
  • ¿Me la puede confirmar? / ¿Podría confirmármela?
How do I ask “Do you want to confirm the appointment?” (Spain forms)
  • Informal singular (tú): ¿Quieres confirmar la cita?
  • Formal singular (usted): ¿Quiere confirmar la cita?
  • Informal plural (vosotros): ¿Queréis confirmar la cita?
  • Formal plural (ustedes): ¿Quieren confirmar la cita?
How do I give the command “Confirm the appointment”?
  • Tú: Confirma la cita. / with pronoun: Confírmala.
  • Usted: Confirme la cita. / Confírmela.
  • Vosotros: Confirmad la cita. / Confirmadla. Negative:
  • No la confirmes. (tú)
  • No la confirme. (usted)
  • No la confirméis. (vosotros)
Can I say Estoy llamando para confirmar la cita?

It’s understandable, but Spanish prefers simple present for phone purposes:

  • Llamo para confirmar la cita.
  • Softer: Llamaba para confirmar la cita.
How do I add details (time, person, place)?
  • Quiero confirmar la cita de mañana a las diez.
  • Quiero confirmar la cita con el dentista.
  • Quiero confirmar la cita para el lunes en Madrid.
Any common mistakes to avoid?
  • Using the wrong pronoun: say la (not lo) for cita.
  • Adding a preposition: not confirmar de la cita, just confirmar la cita.
  • Dropping the article in normal speech: avoid confirmar cita (use la/mi/su).
  • Overusing the continuous: prefer Llamo... over Estoy llamando... on the phone.
  • Overformal Deseo confirmar la cita can sound stiff in everyday contexts.
  • In Spain, pronouncing cita with “s” instead of “th” (unless you’re in a seseo area).
What about gender/number agreement if plural?
  • Singular: la cita, pronoun laQuiero confirmarla.
  • Plural: las citas, pronoun lasQuiero confirmarlas.
Difference between confirmar, comprobar, and verificar with appointments?
  • Confirmar la cita: to affirm it’s scheduled/you’re attending.
  • Comprobar/Verificar: to check/verify (more about finding out than committing). Example: ¿Puedes comprobar si tengo cita? vs Quiero confirmar la cita.
Is word order flexible? Can I say La cita quiero confirmar?
Spanish prefers SVO: Yo quiero confirmar la cita. Fronting the object (La cita quiero confirmar) is possible for emphasis in certain contexts, but it sounds marked or literary. Stick to the standard order in everyday speech.