La profesora explica la idea con paciencia.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about La profesora explica la idea con paciencia.

Why is it la profesora and not el profesor?

Because the subject is a woman. Spanish job titles usually have masculine and feminine forms, and the definite article must agree:

  • Masculine: el profesor
  • Feminine: la profesora Colloquially, you might also hear la profe in Spain.
Could I say una profesora instead of la profesora?

Yes, but it changes the meaning:

  • la profesora = the (specific/known) teacher
  • una profesora = a (non-specific) teacher Spanish usually needs an article with singular count nouns; you don’t drop it as English sometimes does.
Why isn’t there an a before la idea?

Spanish uses the so‑called “personal a” before direct objects that are people (or personified), not things. Since la idea is not a person, you say explica la idea, not explica a la idea.
Compare:

  • Explica la idea a los alumnos. (She explains the idea to the students.)
    Here, the a introduces the indirect object (the recipients), not the idea.
What verb form is explica?

It’s present tense, 3rd person singular of explicar (to explain):
yo explico, tú explicas, él/ella/usted explica, nosotros explicamos, vosotros explicáis, ellos/ellas/ustedes explican.

Could I say está explicando instead of explica?

Yes: La profesora está explicando la idea con paciencia.

  • explica can mean “is explaining” (right now) or “explains” (habitually).
  • está explicando emphasizes the ongoing action happening now.
Can I move con paciencia to another position?

Yes. Common options:

  • La profesora explica la idea con paciencia. (neutral)
  • La profesora explica con paciencia la idea. (slight emphasis on the manner)
  • Con paciencia, la profesora explica la idea. (fronted for emphasis; add a comma) All are correct; choose based on what you want to highlight.
Can I use pacientemente instead of con paciencia?

Yes: La profesora explica la idea pacientemente.
Both mean “patiently.” Con paciencia is very common and natural; pacientemente is a straightforward adverb and can sound a bit more formal or written. You can intensify either: con mucha paciencia / muy pacientemente.

How do I say who she is explaining it to?

Use an indirect object (often with a pronoun):

  • La profesora les explica la idea a los alumnos.
    Indirect object pronouns: me, te, le, nos, os, les. In Spanish it’s normal to use both the pronoun and the a + [person] phrase for clarity.
How do I replace la idea with a pronoun?

Use the direct object pronoun la (fem. sing.):

  • La profesora la explica con paciencia.
    If you also include an indirect object pronoun (e.g., to the students), remember le/les + la → se la:
  • La profesora se la explica a los alumnos.
Why not say explicar sobre la idea or explicar de la idea?

Because explicar takes a direct object: explicar algo.
Use:

  • explicar la idea (correct)
    But with other verbs:
  • hablar de la idea (talk about the idea)
  • dar una explicación sobre la idea (give an explanation about the idea)
What’s the difference between explicar and enseñar?
  • explicar = to explain (make something clear). In Spain, teachers commonly say explicar la lección (explain/teach the lesson content).
  • enseñar = to teach (instruct someone in a skill or subject).
    They overlap in school contexts, but explicar focuses on clarification.
How is the sentence pronounced in Spain?

Approximate Castilian pronunciation:

  • La profesora: la pro-fe-SO-ra
  • explica: eks-PLI-ka (the x is like “ks”)
  • la idea: la i-DE-a (the d between vowels is soft, like English “th” in “this”)
  • con paciencia: kon pa-THYEN-thya (the c before i/e is a “θ” sound in most of Spain; in Latin America it’s an “s”: pa-SYEN-sya)
Why can’t I drop the article and say explica idea?

Singular count nouns in Spanish usually need an article (definite or indefinite). So you say:

  • explica la idea (the idea)
  • explica una idea (an idea)
    Leaving it out would sound ungrammatical here.
Does this mean a one-time action or a habitual action?

By itself, explica can be either:

  • Right now: “is explaining”
  • Habitual: “(she) explains”
    Context or time markers clarify it: Ahora la profesora explica… / Siempre la profesora explica…
How do I say it in the past?

Use the preterite: La profesora explicó la idea con paciencia.
Note the spelling change in the first-person singular: yo expliqué (c → qu before e).