Breakdown of Tengo sed, así que quiero beber agua.
yo
I
querer
to want
el agua
the water
beber
to drink
la sed
the thirst
así que
so
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Tengo sed, así que quiero beber agua.
Why is it tengo sed and not estoy sed?
Because Spanish expresses physical states like thirst with the construction tener + noun. Sed is a noun (“thirst”), so you say tener sed. Saying estoy sed is ungrammatical. Comparable patterns: tengo hambre/sueño/prisa/miedo/frío/calor.
Can I say estoy sediento?
Yes. Estoy sediento means “I am thirsty,” too. It’s correct but sounds more formal or literary, and it can sound stronger (very thirsty). In everyday speech, tengo sed is by far the most common.
What other states use tener + noun like this?
Common ones:
- tener hambre/sed/sueño (to be hungry/thirsty/sleepy)
- tener prisa/miedo (to be in a hurry/afraid)
- tener frío/calor (to feel cold/hot; for weather you’d say hace frío/calor)
- tener ganas de + infinitive (to feel like doing something)
Avoid estoy caliente to mean “I’m hot” about temperature; in Spain it’s mostly sexual.
Do I need to say yo in Yo tengo sed?
No. Spanish normally drops subject pronouns because the verb ending already shows the subject. Tengo sed is the default. Use yo only for emphasis or contrast (e.g., Yo tengo sed, pero él no).
Why is there a comma before así que? Is it required?
When así que links two independent clauses in a cause–consequence relationship, it’s standard to place a comma before it: Tengo sed, así que…. You’ll see it very regularly. In very short clauses you may find it omitted, but the comma is the safest choice.
What’s the difference between así que, por eso, entonces, and por lo tanto?
- así que = “so,” very common and colloquial-neutral for consequence.
- por eso = “that’s why,” also very common and neutral.
- entonces = “then/so,” but functions more like a time/sequence marker; less natural than the two above for pure cause–effect in a single sentence.
- por lo tanto/por consiguiente = “therefore/accordingly,” more formal/written.
Is Tengo sed. Entonces quiero beber agua. okay?
It’s understandable, but for explicit cause–effect most natives prefer así que or por eso: Tengo sed, así que/por eso quiero beber agua. Entonces is fine in narratives to mark sequence or to resume a point.
Why is it quiero beber and not quiero bebo?
In Spanish, when one verb is followed by another (want/need/plan/like to do something), the second verb stays in the infinitive: quiero beber, necesito beber, voy a beber. Conjugating both (quiero bebo) is incorrect.
Is quiero too direct? How do I sound polite in Spain?
Quiero can sound blunt when ordering. More polite options:
- Quisiera / Querría un vaso de agua, por favor.
- Me gustaría un vaso de agua, por favor.
- Very common in Spain: ¿Me pones (tuteo) / ¿Me pone (usted) un vaso de agua, por favor?
- Also: Para mí, un agua, por favor.
Should I use beber or tomar?
Both can mean “to drink,” but usage varies:
- In Spain, beber agua is the most natural for water. For café/beer, tomar is very common: tomar un café/una caña; also tomar algo (“have a drink/snack”).
- In much of Latin America, tomar agua is more common than beber agua.
Do I need an article before agua in quiero beber agua?
No. Agua is a mass/uncountable noun here, so it’s used without an article, equivalent to “some water.” Use an article when it’s specific or countable:
- Specific: Quiero beber el agua de esa fuente.
- Ordering a unit: Quiero un agua (con gas).
Why do people say el agua if agua is feminine?
Agua is feminine, but before a singular feminine noun that starts with stressed a-/ha-, Spanish uses the masculine article el to ease pronunciation: el agua. Agreement stays feminine: el agua fría, mucha agua, esta agua. In the plural it’s regular feminine: las aguas frías.
Should it be un agua or una agua when ordering?
Standard grammar prefers un agua (same euphony rule as with el agua): un agua fría, un agua con gas. In practice, in Spain you’ll also hear una agua (treating it as a “bottle of water”); it’s common in speech, but un agua is the safer choice in careful usage.
If I replace agua with a pronoun, is it la or lo?
Use the feminine direct-object pronoun la for specific water: No la bebas (don’t drink it — e.g., the water from that tap). You’ll hear lo sometimes with a vague/neuter reference (“that stuff”), but for the noun agua itself, use la.
Can I say beberme? What does the -me do?
Yes. The pronominal form often adds a nuance of completeness or personal involvement:
- Voy a beber un vaso de agua. (neutral)
- Voy a beberme un vaso de agua. (I’m going to drink it up / all of it) With specific liquids, Spaniards frequently use this pronominal “intensive” form.
Any quick pronunciation tips for this sentence (Spain)?
- quiero: the qu before ie is a hard k sound; the u is silent: roughly “KYER-oh.”
- así: stress on -sí: “ah-SEE.”
- que: “keh” (never “kway”).
- agua: “AH-gwah.”
- sed: final d is soft; don’t snap it like a strong English “d.”
How is querer conjugated in the present (Spain)?
It’s irregular (e→ie) except in nosotros/vosotros:
- quiero, quieres, quiere, queremos, queréis, quieren
Could I say Tengo sed, así que beberé/voy a beber agua?
Yes. All are correct, with slight differences:
- quiero beber = I want to drink (expresses desire).
- voy a beber = I’m going to drink (near-future plan).
- beberé = I will drink (simple future; more formal or less immediate in feel).
Can I start a sentence with Así que?
Yes, if it clearly refers back to something just mentioned: Hemos corrido mucho. Así que tengo sed. Starting with Así que without prior context can feel abrupt; it’s a connector of consequence.
I saw sed used as in Sed amables. Is that the same word?
It’s spelled the same but it’s a different word. Sed in Tengo sed is the noun “thirst.” Sed in Sed amables is the vosotros imperative of ser (“be”), used in Spain. Context tells them apart.