Termino de revisar mi agenda y apago el celular.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Termino de revisar mi agenda y apago el celular.

Why does it say Termino de revisar instead of just Termino revisar?

In Spanish, terminar (to finish) normally needs the pattern terminar de + infinitive to mean to finish doing something:

  • Termino de revisar mi agenda = I finish checking my schedule Saying Termino revisar sounds unnatural in standard Spanish.

Is Termino de revisar the same as Acabo de revisar?

Not exactly.

  • Termino de revisar... means I’m finishing / I finish checking... (focus: completion of the task, often right at the end).
  • Acabo de revisar... means I just checked... (focus: it happened very recently). So acabo de is more like “just now,” while termino de is more like “I finish (up) doing it.”

Why is everything in the present tense (Termino, apago) if it describes something I’m about to do?

Spanish often uses the present tense for actions in a sequence that are habitual or immediate/near-future, similar to English I finish… and (then) I turn off…
So it can mean:

  • a routine: I finish checking my schedule and I turn off my phone.
  • something you’re doing right now: I’m finishing checking my schedule and I’m turning off my phone. Context decides.

Where is the subject yo? Shouldn’t it be Yo termino...?

Spanish commonly drops the subject pronoun because the verb ending already shows it:

  • Termino = I finish
  • Apago = I turn off You can add yo for emphasis or contrast (like “I finish…”), but it’s usually not needed.

Does revisar mean to review or to check here?

In this sentence, revisar most naturally means to check / to look over:

  • revisar mi agenda = check my schedule / look at my planner It can also mean to review or to inspect, but with agenda it’s typically “check.”

What does agenda mean in Latin American Spanish? Is it the same as English agenda?

Often no. In much of Latin America, agenda commonly means:

  • a planner, calendar, or schedule (sometimes a physical notebook, sometimes a digital calendar) English agenda (list of meeting topics) would more often be orden del día or agenda de la reunión (depending on region and context).

Why does it say mi agenda and not la agenda?

Both can be possible, but they feel different:

  • mi agenda explicitly says it’s my schedule/planner.
  • la agenda can work when ownership is obvious from context (Spanish often uses el/la where English uses “my”), but mi is very normal and clear here.

What’s the difference between apagar el celular and apagarlo?

They mean the same thing; apagarlo just uses a pronoun:

  • apago el celular = I turn off the phone
  • lo apago / apago el celular = I turn it off / I turn off the phone A common sequence would be:
  • Termino de revisar mi agenda y lo apago. (Here lo = el celular)

Is el celular specifically Latin American? What would people say in Spain?

Yes, celular is very common in Latin America. In Spain, móvil is more common:

  • Latin America: celular
  • Spain: móvil Also, apagar el celular is standard for turn off the phone (power it down).

Does y here imply “and then”? Would Spanish ever use y luego?

Plain y can imply sequence when the actions naturally happen one after the other:

  • Termino de revisar... y apago... = I finish checking... and (then) I turn off... If you want to make the order extra explicit, you can say:
  • ...y luego apago el celular
  • ...y después apago el celular