Breakdown of Cierro la persiana en la noche para dormir mejor.
Questions & Answers about Cierro la persiana en la noche para dormir mejor.
Cierro is the present-tense, first-person singular form of cerrar (I close). Spanish sentences usually need a conjugated verb (a verb that matches the subject).
Conjugation: cerrar → cierro, cierras, cierra, cerramos, cierran (it’s a stem-changing verb: e → ie in most forms).
Spanish often drops subject pronouns because the verb ending already shows who the subject is. Cierro clearly indicates I, so yo is optional.
You might add yo for emphasis or contrast: Yo cierro la persiana… (as in I close it, not someone else).
La persiana usually means a window blind or shutter (often slatted).
In many parts of Latin America, people more commonly say la cortina (curtain) or las persianas depending on the type. Persiana is understood, but frequency can vary by country and region.
Spanish typically uses definite articles (el, la, los, las) more than English does. With everyday objects you’re referring to in context, you normally say la persiana rather than dropping the article.
Saying cierro persiana would sound incomplete or unnatural in standard Spanish.
Both can translate to at night, but they’re used a bit differently:
- por la noche is the most common way to express at night / in the evenings as a general time period or routine: Por la noche cierro…
- en la noche can be used, but often feels more like during the night or in more specific contexts, and in some regions it’s less idiomatic for routines.
Spanish usually includes an article with parts of the day: en la noche, en la mañana, en la tarde.
Dropping the article (en noche) is uncommon and typically only appears in special poetic or fixed expressions.
Para + infinitive is used when the subject of both actions is the same:
- Cierro… para dormir mejor = I close… in order to sleep better (same subject: I → I)
You use para que + subjunctive when the subject changes:
- Cierro la persiana para que mi hijo duerma mejor (I close it so that my son sleeps better.)
Here para expresses purpose/goal: in order to.
Porque gives a reason/cause: because.
Compare:
- Cierro la persiana para dormir mejor (purpose)
- Cierro la persiana porque hay mucha luz (reason)
Mejor is the irregular comparative of bueno/bien and means better. You don’t say más bien for “better” in this sense (though más bien exists with a different meaning, like “rather”).
So dormir mejor = sleep better.
Yes—both are possible, depending on what you mean:
- la persiana: one blind/shutter (or a single window covering in focus)
- las persianas: multiple blinds/shutters (common if a room has several)
You can move it, and it’s still grammatical:
- En la noche cierro la persiana para dormir mejor.
- Cierro la persiana para dormir mejor en la noche. (this last one can sound a bit awkward depending on emphasis)
Most natural for a routine is often: Por la noche cierro la persiana para dormir mejor.
Common options:
- Past (habitual): Cerraba la persiana por la noche para dormir mejor. (I used to close…)
- Past (completed action): Cerré la persiana anoche para dormir mejor. (I closed… last night.)
- Future: Cerraré la persiana por la noche para dormir mejor. (I will close…)