Breakdown of Esa gasolinera estaba cerrada, así que seguimos hasta la siguiente.
Questions & Answers about Esa gasolinera estaba cerrada, así que seguimos hasta la siguiente.
Why does it use esa and not esta or aquella?
Spanish demonstratives often show “distance” (physical or conversational):
- esta gasolinera = this one (near me / the one I’m at)
- esa gasolinera = that one (not right here; often the one we just mentioned or just passed)
- aquella gasolinera = that one over there / way back there (farther away) In this sentence, esa fits the idea of “that gas station (we came to / we saw) was closed.”
What exactly does gasolinera mean, and is it common in Latin America?
Gasolinera means gas station. It’s understood widely, but in many Latin American countries you’ll also hear:
- estación de servicio (very common, fairly neutral)
- grifo (common in Peru)
- bomba (common in some places) So gasolinera is correct Spanish, but estación de servicio may sound more pan–Latin American.
Why is it estaba (imperfect) instead of estuvo (preterite)?
Estaba cerrada uses the imperfect because it describes a background state in the past: “it was (in a closed state) at that time.”
Estuvo cerrada (preterite) tends to sound like a completed/limited event: “it was closed (for a period, and that period is viewed as finished).”
Here, you’re just setting the scene and explaining why you continued, so estaba is the natural choice.
Why is cerrada feminine—what is it agreeing with?
Is cerrada a verb here or an adjective?
Here it functions like an adjective (a past participle used adjectivally): estar + (adjective/participle) describes a resulting state.
So estaba cerrada = “was closed” (state), not “was being closed.”
What does así que mean, and how is it different from entonces or por eso?
Así que means so / therefore, introducing a result:
- Estaba cerrada, así que seguimos... = “It was closed, so we kept going...” Common alternatives:
- por eso = “that’s why / because of that” (often a bit more explicit)
- entonces = “then / so” (often more conversational, can be more time-sequencing) All can work, but así que is a very standard “cause → result” connector.
Why is there a comma before así que?
What tense is seguimos, and who is doing the action?
Does seguir here mean “to follow” or “to continue”?
Why does it say hasta la siguiente without repeating gasolinera?
Could you say hasta siguiente without la?
Normally, no. You’d typically need the article:
- hasta la siguiente (correct and natural) You can omit the noun (gasolinera), but keeping la is what makes siguiente work as a noun phrase (“the next one”).
What’s the difference between hasta la siguiente and a la siguiente?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Esa gasolinera estaba cerrada, así que seguimos hasta la siguiente to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions