Breakdown of Esa gasolinera estaba cerrada, así que seguimos hasta la siguiente.
Questions & Answers about Esa gasolinera estaba cerrada, así que seguimos hasta la siguiente.
Spanish demonstratives often show “distance” (physical or conversational):
- esta gasolinera = this one (near me / the one I’m at)
- esa gasolinera = that one (not right here; often the one we just mentioned or just passed)
- aquella gasolinera = that one over there / way back there (farther away) In this sentence, esa fits the idea of “that gas station (we came to / we saw) was closed.”
Gasolinera means gas station. It’s understood widely, but in many Latin American countries you’ll also hear:
- estación de servicio (very common, fairly neutral)
- grifo (common in Peru)
- bomba (common in some places) So gasolinera is correct Spanish, but estación de servicio may sound more pan–Latin American.
Estaba cerrada uses the imperfect because it describes a background state in the past: “it was (in a closed state) at that time.”
Estuvo cerrada (preterite) tends to sound like a completed/limited event: “it was closed (for a period, and that period is viewed as finished).”
Here, you’re just setting the scene and explaining why you continued, so estaba is the natural choice.
Cerrada agrees with gasolinera, which is feminine singular:
- la gasolinera → cerrada If it were masculine, you’d change it:
- El local estaba cerrado.
Here it functions like an adjective (a past participle used adjectivally): estar + (adjective/participle) describes a resulting state.
So estaba cerrada = “was closed” (state), not “was being closed.”
Así que means so / therefore, introducing a result:
- Estaba cerrada, así que seguimos... = “It was closed, so we kept going...” Common alternatives:
- por eso = “that’s why / because of that” (often a bit more explicit)
- entonces = “then / so” (often more conversational, can be more time-sequencing) All can work, but así que is a very standard “cause → result” connector.
In Spanish, it’s common to use a comma before así que when it links two clauses and the second is a consequence of the first:
- (cause), así que (result). It’s similar to using a comma before “so” in English in many styles.
Seguimos is preterite of seguir for nosotros:
- (nosotros) seguimos = “we continued / we went on” The subject nosotros is implied; Spanish often drops subject pronouns because the verb ending already shows who it is.
In this context, seguir means to continue / keep going (seguir adelante).
It can also mean “to follow” a person or path (seguir a alguien), but seguimos hasta la siguiente clearly means “we kept going until the next one.”
Spanish frequently omits a noun when it’s obvious from context. la siguiente is short for:
- la siguiente gasolinera = “the next gas station” Because gasolinera is feminine, you get la siguiente (not el siguiente).
Normally, no. You’d typically need the article:
- hasta la siguiente (correct and natural) You can omit the noun (gasolinera), but keeping la is what makes siguiente work as a noun phrase (“the next one”).
They’re close, but the focus shifts:
- seguimos hasta la siguiente = “we kept going until the next one (we reached the next one)”
- fuimos a la siguiente = “we went to the next one” (destination-focused) With seguir, hasta sounds especially natural because it highlights continuing movement up to a point.