Escribo en un blog sobre mi vida en Madrid.

Breakdown of Escribo en un blog sobre mi vida en Madrid.

yo
I
en
in
mi
my
sobre
about
Madrid
Madrid
la vida
the life
un
a
escribir
to write
el blog
the blog
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Escribo en un blog sobre mi vida en Madrid.

Why doesn’t the sentence say yo escribo? Isn’t the subject “I”?

Spanish usually drops subject pronouns because the verb ending already shows who the subject is.

  • Escribo can only mean “I write” (1st person singular), so yo is not needed for clarity.
  • Yo escribo en un blog… is also correct, but it feels more emphatic, like:
    • Yo escribo en un blog… = I (as opposed to someone else) write on a blog…

In neutral, everyday speech, Escribo en un blog… without yo is the most natural.

What exactly is escribo? Which tense and form is it?

Escribo is:

  • The verb escribir (to write)
  • Present tense, indicative mood
  • 1st person singular → “I write” / “I am writing”

Present-tense forms of escribir are:

  • yo escribo – I write
  • tú escribes – you write (informal)
  • él / ella / usted escribe – he/she writes, you (formal) write
  • nosotros/as escribimos – we write
  • ustedes escriben – you (plural, Latin America) write
  • ellos / ellas escriben – they write

In context, Escribo en un blog… usually means either a habit (I have/keep a blog) or a current ongoing activity (These days I’m writing in a blog).

Could I say Estoy escribiendo en un blog sobre mi vida en Madrid instead? What’s the difference?

Yes, that’s correct, but the nuance changes:

  • Escribo en un blog…

    • Often describes a habit or regular activity: I (regularly) blog about my life in Madrid.
    • Can also mean a current ongoing situation in general, not necessarily “right now this second.”
  • Estoy escribiendo en un blog…

    • Uses the present progressive.
    • Emphasizes an action happening right now or around this specific time:
      I’m currently in the process of writing in a blog about my life in Madrid.

In Spanish, the simple present (escribo) is used more broadly than English “I write,” and often covers what English would express with “I am writing.”

Why is it en un blog and not en el blog or just en blog?
  • en un blog = “on a blog” / “in a blog” (an unspecified blog, not identified)

    • The speaker is introducing this information; we don’t know which blog.
  • en el blog = “on the blog”

    • Refers to a specific blog that both speaker and listener know about.
  • Just en blog is not natural in Spanish.

    • Singular, countable nouns almost always need an article (un / una / el / la) or another determiner.
    • English can say “on blog,” “in school,” etc., but Spanish usually can’t omit the article that way (there are some specific exceptions like professions, but blog is not one of them).

So en un blog is the natural way to say “on a blog” when the blog hasn’t been specified.

Why is the preposition en used with blog? Could I use sobre or a instead?

With blog, Spanish normally uses en to mean “on/in”:

  • Escribo en un blog = I write on a blog / I write in a blog.

Other options change the meaning:

  • Escribo sobre un blog = I write about a blog (the blog itself is the topic).
  • Escribo a un blog sounds unnatural; a is not used that way here.

So:

  • en un blog → where you write (the platform/medium)
  • sobre mi vida → what you write about (the topic)

That’s why the sentence uses en for the place/medium and sobre for the subject.

Why is it sobre mi vida and not de mi vida or en mi vida?

All three prepositions exist, but they mean different things:

  • Escribo … sobre mi vida

    • sobre here = about / regarding
    • Natural translation: I write … about my life.
  • Escribo … de mi vida

    • de can also mean about, especially in everyday speech.
    • Escribo en un blog de mi vida is understandable, but sobre mi vida sounds more standard and clear here.
    • People more often say Escribo de mi vida (without “en un blog”) in casual speech.
  • Escribo … en mi vida

    • en mi vida means in my life, not about my life.
    • It would sound like: I write in my life (not the intended meaning).

So sobre mi vida is the most natural way in this sentence to express “about my life.”

Why is it mi vida and not la vida or la mía?
  • mi vida = my life (with a possessive adjective before the noun)
  • la vida = the life, could be life in general or someone’s life, but not clearly “my life.”
  • la mía = mine, used as a possessive pronoun, usually without repeating the noun.

Compare:

  • Escribo sobre mi vida en Madrid.
    I write about my life in Madrid. (clear, natural)
  • Escribo sobre la vida en Madrid.
    I write about (the) life in Madrid (more general: life there, not specifically mine).
  • Escribo sobre la mía en Madrid.
    Feels incomplete; you’d normally say sobre la vida mía, sobre la mía only if context is already super clear:
    • Escribo sobre mi vida; tú escribes sobre la tuya y él sobre la suya.
      (…you write about yours, and he about his.)

For a simple, standalone sentence, mi vida is the natural way to say “my life.”

Why is it mi without an accent, not with an accent?

Spanish has two different words:

  • mi (no accent) = my (possessive adjective)
    • mi vida, mi casa, mi amigo
  • (with accent) = me (stressed pronoun after prepositions)
    • para mí, de mí, sin mí

In the sentence, mi is a possessive before a noun (mi vida = my life), so it must be written without an accent.

Does mi change with gender like “my” vs “mine,” or only with number? Why not mis vida?

Mi only changes with number, not gender:

  • mi (singular noun) → mi vida, mi casa, mi perro
  • mis (plural noun) → mis vidas, mis casas, mis perros

It does not change for masculine/feminine; the noun carries the gender.
Since vida is singular, the correct form is mi vida, not mis vida.

What gender is blog in Spanish? Why is it un blog and not una blog?

In Spanish, blog is treated as masculine:

  • el blog, un blog, este blog

There’s no logical reason from the ending; it’s just how the word was adopted. Most recent tech/internet loanwords tend to be masculine by default (el chat, el email, el podcast).

So:

  • Escribo en un blog… = correct
  • Escribo en una blog… = incorrect.
Can I change the order of the phrases, like Escribo sobre mi vida en Madrid en un blog? Is that still correct?

Yes, Spanish word order is flexible, and several versions are correct, with slightly different emphasis:

  1. Escribo en un blog sobre mi vida en Madrid.
    Neutral; first says where you write, then what it’s about.

  2. Escribo sobre mi vida en Madrid en un blog.
    Slightly more focus on the topic first (about my life in Madrid), then clarifies that the medium is a blog.

  3. Sobre mi vida en Madrid, escribo en un blog.
    Sounds a bit more formal or literary; fronting the topic as a phrase.

All of these are grammatically valid. The original is the most typical for everyday conversation.

Are there other natural ways to say this in Latin American Spanish?

Yes, you might also hear:

  • Tengo un blog donde escribo sobre mi vida en Madrid.
    I have a blog where I write about my life in Madrid.

  • Escribo un blog sobre mi vida en Madrid.
    (treating blog more like “blog column”) – common in speech.

  • Llevo un blog sobre mi vida en Madrid.
    I run/keep a blog about my life in Madrid.

But Escribo en un blog sobre mi vida en Madrid is perfectly natural and widely understood across Latin America.