Ya comprendo lo básico de esta lección.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Ya comprendo lo básico de esta lección.

What does ya add to the meaning? Could I just say Comprendo lo básico de esta lección?

Ya means “already” here. It suggests a contrast with a previous moment when you didn’t understand.

  • Ya comprendo lo básico de esta lección.
    Now / at this point, I already understand the basics of this lesson.

If you say:

  • Comprendo lo básico de esta lección.
    I understand the basics of this lesson.

…it’s a simple statement, with no emphasis on the change from not understanding to understanding. So both are correct, but ya highlights the idea of progress or a new stage reached.

Can ya go in a different position, like Comprendo ya lo básico de esta lección?

The most natural positions for ya in this sentence are:

  • Ya comprendo lo básico de esta lección.
  • Ya lo comprendo. (once the context is clear)

Comprendo ya lo básico de esta lección is understandable, but it sounds more marked or unusual in everyday speech. In neutral spoken Latin American Spanish, ya usually comes:

  • Before the conjugated verb: ya comprendo
  • Or after the subject if you explicitly say it: Yo ya comprendo…
What’s the difference between comprendo and entiendo?

In everyday Latin American Spanish, comprender and entender often overlap:

  • Ya comprendo lo básico de esta lección.
  • Ya entiendo lo básico de esta lección.

Both are normally understood as: I already understand the basics of this lesson.

Nuances (not strict rules):

  • Entender is more common in casual conversation.
  • Comprender can sound a bit more formal, “intellectual,” or deep (to fully grasp something), though people also use it casually.

In most learner situations, you can safely use entender or comprender here without changing the meaning much.

Why is it comprendo and not something like comprendo a lo básico?

Comprender is a transitive verb that usually takes a direct object without a preposition when that object is a thing or idea:

  • Comprendo lo básico. (direct object: lo básico)
  • Comprendo la explicación.

You normally use a before a direct object that is a person (or treated like a person):

  • Comprendo a mi profesor.
  • No comprendes a tus padres.

Since lo básico is a thing/abstract idea, you don’t use a here.

What exactly is lo básico grammatically?

Lo básico uses the neuter article lo + an adjective básico, turning the adjective into an abstract noun:

  • lo básico = “the basic part / the basics / what is basic”

Key points:

  • Lo here is not the masculine article el and it does not change for gender or number. You keep lo even though lección is feminine.
  • You can do this with many adjectives:
    • lo importante – the important part / what’s important
    • lo difícil – the difficult part / what is difficult
    • lo esencial – the essentials / what is essential

So lo básico is “the basic stuff” in a general, abstract way.

Could I say las bases or lo más básico instead of lo básico? Are they the same?

They’re close in meaning but not identical:

  • lo básico
    → “the basics,” “the basic part,” said in a neutral, general way.

  • las bases (literally “the bases/foundations”)
    → Emphasizes the foundational principles.
    Ya comprendo las bases de esta lección.
    → I already understand the foundational ideas of this lesson.

  • lo más básico
    → “the most basic part,” often implying it’s very simple or just the minimum.
    Ya comprendo lo más básico de esta lección.
    → I already understand the very basic stuff of this lesson (maybe not more advanced parts).

All are correct; choose based on how strong you want that nuance.

Why is it de esta lección and not en esta lección or sobre esta lección?

The preposition de here indicates “of” / “belonging to”:

  • lo básico de esta lección
    → the basic content of this lesson

Comparisons:

  • lo básico en esta lección
    Sounds like “the basic things in this lesson” (more like what appears inside it). It’s possible, but de is more standard here for “the basics of X.”

  • lo básico sobre esta lección
    Would usually mean “the basic things about this lesson” (less natural in this context; you’d more likely say lo básico sobre la gramática, etc.).

So de is the most idiomatic choice for “the basics of this lesson.”

Why is it esta lección and not este lección or esto lección?

Because lección is feminine singular, so the demonstrative must agree in gender and number:

  • esta lecciónthis lesson (feminine singular)
  • estas leccionesthese lessons (feminine plural)

Este is masculine singular (e.g., este libro), and esto is a neuter form used on its own (e.g., ¿Qué es esto?). They cannot be used directly with lección:

  • este lección
  • esto lección

Correct: esta lección.

Is lección always feminine, even though it ends in -ón?

Yes, lección is feminine: la lección, esta lección, una lección.

Many nouns in -ción / -sión are feminine:

  • la nación, la canción, la conversación, la decisión, la información

The ending -ón by itself is not a reliable gender indicator, but -ción / -sión specifically is a very strong pattern for feminine nouns.

Can I change the word order, like Lo básico de esta lección ya comprendo?

Word order in Spanish is more flexible than in English, but not everything sounds natural.

These are natural:

  • Ya comprendo lo básico de esta lección.
  • Ya lo comprendo. (once the context is clear)

These sound odd or marked in neutral speech:

  • Lo básico de esta lección ya comprendo.
  • Comprendo lo básico de esta lección ya. (sounds like calqued from English “I understand the basics now” but is unusual)

You can front the object for emphasis, but then you usually keep the pronoun before the verb:

  • Lo básico de esta lección ya lo comprendo. (very emphatic: The basics of this lesson, that I already understand.)

For learners, stick to Ya comprendo lo básico de esta lección.

Why is it comprendo (present) and not he comprendido (present perfect)?

Both are possible, but they feel a bit different:

  • Ya comprendo lo básico de esta lección.
    → Focuses on your current state: right now, you (now) understand.

  • Ya he comprendido lo básico de esta lección.
    → Focuses more on the completed action of coming to understand, like “I have (now) come to understand the basics.”

In everyday Latin American Spanish, the simple present (comprendo) is very common and natural for this idea. The present perfect (he comprendido) is less common in Latin America than in Spain and often sounds more formal or specific.

Is this sentence formal, informal, or neutral? Would people say this in real life?

Ya comprendo lo básico de esta lección. is neutral in tone. It:

  • Is perfectly natural in spoken and written Spanish.
  • Can be used in class, in a textbook, or in a conversation with friends.

In more casual Latin American speech, people might also say:

  • Ya entiendo lo básico de esta lección.
  • Ya entendí lo básico de esta lección. (using simple past, very common in Latin America)

All of these are natural; the given sentence is just slightly more “textbook neutral.”

Is it okay to omit the subject yo here? Could I say Yo ya comprendo lo básico de esta lección?

Yes, both are grammatically correct:

  • Ya comprendo lo básico de esta lección.
  • Yo ya comprendo lo básico de esta lección.

In Spanish, the subject pronoun (yo) is often omitted because the verb ending -o already tells you it’s “I”.

You usually add yo when you want to emphasize the subject:

  • Yo ya comprendo lo básico de esta lección (pero ellos no).
    I already understand the basics of this lesson (but they don’t).

Otherwise, the shorter version without yo is more typical and sounds very natural.