Breakdown of Cuando ahorro electricidad en casa, siento que ayudo un poco a la economía familiar y a reducir la contaminación.
Questions & Answers about Cuando ahorro electricidad en casa, siento que ayudo un poco a la economía familiar y a reducir la contaminación.
In Spanish, ahorrar is the standard verb for “to save” in the sense of saving money, time, or resources (like water, electricity, gas).
- ahorrar electricidad = to save electricity / to use less electricity
- ahorrar dinero = to save money
- ahorrar tiempo = to save time
By contrast:
- guardar is “to put away / to keep / to store” (guardar dinero en el banco = put money in the bank, guardar la ropa = put clothes away).
- conservar is “to preserve / to conserve” (more formal or technical: conservar la naturaleza, conservar alimentos).
So ahorrar electricidad is the natural choice here because it’s about using less electricity, not storing or preserving it physically.
In Spanish, uncountable nouns used in a general sense often appear without an article, especially after verbs like consumir, usar, gastar, ahorrar.
- ahorrar electricidad – to save (some) electricity, in general
- usar agua – to use water
You could say ahorrar la electricidad, but that usually emphasizes a specific or previously mentioned amount/type of electricity (e.g., “save the electricity in this battery”). In this sentence it’s a general habit: saving electricity at home, so no article is more natural: ahorro electricidad.
With cuando, Spanish uses:
present indicative for habitual or general actions:
- Cuando ahorro electricidad en casa, siento…
= When(ever) I save electricity at home, I feel… (a general, repeated situation)
- Cuando ahorro electricidad en casa, siento…
present subjunctive after cuando when referring to a future event that hasn’t happened yet:
- Cuando ahorre suficiente dinero, viajaré.
= When I save enough money (in the future), I will travel.
- Cuando ahorre suficiente dinero, viajaré.
In your sentence, the speaker is talking about a usual behavior, not a one-time future event, so cuando ahorro (indicative) is correct.
No, Cuando ahorro en casa electricidad sounds unnatural.
Normal options are:
- Cuando ahorro electricidad en casa, siento… (original)
- Cuando estoy en casa y ahorro electricidad, siento… (slightly different emphasis)
The usual order is:
- verb (ahorro)
- direct object (electricidad)
- place phrase (en casa)
Spanish tends to put short, direct objects (like electricidad) before place phrases, so ahorro electricidad en casa is the natural sequence.
Both are grammatically correct but have slightly different nuances:
siento que ayudo
– “I feel that I help” or “I feel like I’m helping (in general).”
– More general and timeless; it presents help as a fact or contribution.siento que estoy ayudando
– Literally “I feel that I am helping.”
– Emphasizes the ongoing process at the moment or during a period.
In this sentence, the idea is a habitual action and its general effect, so siento que ayudo is more natural and less wordy.
Spanish distinguishes:
sentir que + clause = “to feel that…” in the sense of having the impression or belief that something is true.
- Siento que ayudo un poco… = I feel that I help a bit…
sentirse + adjective/adverb = “to feel + [a state]”.
- Me siento bien. = I feel well.
- Me siento útil. = I feel useful.
You do not usually say me siento que… in standard Spanish.
So:
- siento que ayudo = correct
- me siento que ayudo = incorrect / very nonstandard
In Spanish, ayudar usually takes the preposition a before the person or thing being helped:
- ayudar a alguien = to help someone
- ayudar a la gente = to help people
- ayudar a la economía familiar = to help the household finances
So a la economía familiar is the normal, correct structure; ayudo la economía familiar (without a) is wrong or at least sounds foreign.
Grammatically, la economía familiar here is functioning like an indirect object (who/what is being helped), and Spanish marks that with a.
Literally yes, but idiomatically la economía familiar means:
- household finances
- the money situation of the family: income, expenses, budget
So ayudo un poco a la economía familiar is better understood as:
- “I help a bit with my family’s finances”
- “I help a little with our household budget”
It’s not about macroeconomics; it’s about how much money the family has and spends.
There are two different meanings of a here:
a la economía familiar
- This a is the preposition used with ayudar a + noun:
- ayudar a la gente, ayudar a mi hermano, ayudar a la economía familiar
- This a is the preposition used with ayudar a + noun:
a reducir la contaminación
- Here it’s ayudar a + infinitive (“to help to do something”):
- ayudar a limpiar, ayudar a cocinar, ayudar a reducir
- Here it’s ayudar a + infinitive (“to help to do something”):
The sentence is basically:
- ayudo un poco [a la economía familiar] y [a reducir la contaminación].
In other words, ayudar works in both patterns:
- ayudar a + noun (help someone/something)
- ayudar a + infinitive (help to do something)
That’s why a appears twice.
This is a nuance of how Spanish uses articles:
electricidad is an uncountable resource in a “some, in general” sense after ahorrar, so the article is usually omitted:
- ahorrar electricidad, ahorrar agua, ahorrar energía
la contaminación is an abstract noun, but Spanish often uses the definite article with general abstract concepts or collective phenomena:
- la contaminación, la pobreza, la violencia
Here la contaminación means “pollution (in general, as a phenomenon)”, and Spanish tends to use la in that broad, generic sense. So:
- ahorrar electricidad
- reducir la contaminación
This combination sounds completely natural to native speakers.
Both are correct, but:
en casa often already implies “at home / in my home” from the speaker’s point of view, so it doesn’t need mi.
- Cuando ahorro electricidad en casa… = “…at home…”
en mi casa makes it explicit that it’s your house, useful if it might be contrasted with other houses or places.
- Cuando ahorro electricidad en mi casa (y no en la oficina)…
In this neutral sentence, en casa is a bit more natural and idiomatic; en mi casa is also fine, just slightly more specific.