La campeona comparte el trofeo con su familia.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about La campeona comparte el trofeo con su familia.

In la campeona, why is it campeona and not campeón?

Campeona is the feminine form of campeón (champion).

Spanish nouns referring to people usually have a masculine and a feminine form:

  • campeón = male champion
  • campeona = female champion

So la campeona tells us the champion is female. If the champion were male, the sentence would be:

  • El campeón comparte el trofeo con su familia.
Why do we use la before campeona?

La is the feminine singular definite article (the).

We use it because:

  • campeona is a singular, specific person (the known champion, not just any champion).
  • In Spanish, singular countable nouns almost always need an article.

Compare:

  • La campeona comparte... = The (specific) champion shares...
  • Una campeona comparte... = A champion (one of several, not specific) shares...

Here we’re clearly talking about a particular champion, so la is natural.

What tense and person is comparte, and what is the infinitive?

Comparte is:

  • Tense: present indicative
  • Person: 3rd person singular (he/she/it, or usted)
  • Infinitive: compartir (to share)

So la campeona comparte = the champion shares / is sharing (right now or generally).

Why is it comparte and not comparten?

The verb must agree in number with the subject.

  • Subject: la campeona → singular
  • Verb: comparte → 3rd person singular

Comparten is plural (they share), and would be used with a plural subject:

  • Las campeonas comparten el trofeo con su familia.
    (The champions share the trophy with their family.)
Why don’t we use a preposition before el trofeo? Why not comparte del trofeo or comparte al trofeo?

Compartir is a transitive verb that takes a direct object with no preposition.

  • compartir algo = to share something
    comparte el trofeo (she shares the trophy)

You would only use a preposition with other functions, for example:

  • comparte el trofeo con su familia (with whom she shares it)
  • comparte el trofeo de su victoria (the trophy of her victory)

But the object itself (el trofeo) appears directly after the verb without a preposition.

Why is it el trofeo and not un trofeo?

El is the definite article (the), and un is the indefinite article (a).

  • el trofeo = the specific trophy (presumably the one she just won)
  • un trofeo = some trophy, not specified which one

In this context, we normally assume it’s the trophy from the competition, so el trofeo is more natural. Un trofeo would sound like “a trophy” in a more general or less specific context.

How do I know trofeo is masculine?

Several clues:

  1. It takes el (masculine singular article): el trofeo.
  2. It ends in -o, which often (not always) signals masculine nouns in Spanish.
  3. A dictionary will mark it as masculine: trofeo (sustantivo masculino).

Because it’s masculine and singular, you must say el trofeo, not la trofea or la trofeo.

What does su mean in con su familia? Does it always mean “her”?

Su is a possessive adjective that is ambiguous in Spanish. It can mean:

  • his
  • her
  • its
  • your (formal, singular or plural)
  • their

So con su familia could mean:

  • with her family
  • with his family
  • with your family (formal)
  • with their family

In this sentence, we understand her family because the subject is la campeona (a woman). Context usually tells you whose it is.

If you want to be very explicit, you can say:

  • con la familia de ella = with her family
  • con la familia de él = with his family
If familia refers to a group of people, why is it singular? Why not sus familia?

Familia is a collective noun: grammatically singular, but it refers to multiple people.

  • Grammar: singular → la familia, su familia
  • Meaning: a group of people

The possessive su agrees with the word (familia), not the number of people inside the family. So:

  • su familia = his/her/their family (one family as a unit)
  • sus familias = their families (more than one family)

So we say su familia, not sus familia.

Could I replace con su familia with a pronoun like con ellos?

Yes, but the meaning changes slightly.

  • con su familia = with her family (explicit; we know who the group is)
  • con ellos = with them (a group of people previously mentioned; doesn’t specify they’re family)

You could say, for example:

  • La campeona comparte el trofeo con ellos. This is correct, but ellos just means “them”, not specifically “her family” unless context already made that clear.
Can I drop the article and say La campeona comparte trofeo con su familia?

Normally, no.

With singular countable nouns like trofeo, Spanish almost always requires an article (or another determiner like mi, este, etc.).

Correct:

  • La campeona comparte el trofeo con su familia.
  • La campeona comparte un trofeo con su familia.
  • La campeona comparte su trofeo con su familia.

Comparte trofeo without any article sounds ungrammatical in standard Spanish.

Is the word order fixed, or can I move the parts of the sentence around?

The normal, neutral order is Subject – Verb – Object – Complement:

  • La campeona (subject)
    comparte (verb)
    el trofeo (direct object)
    con su familia (complement)

You can change the order for emphasis or in specific contexts, for example:

  • El trofeo lo comparte la campeona con su familia. (emphasis on the trophy)
  • Con su familia comparte el trofeo la campeona. (sounds literary/poetic)

However, for a learner and for everyday speech, La campeona comparte el trofeo con su familia is the most natural and recommended order.

How do you pronounce each word, and where is the stress?

In standard Latin American Spanish:

  • La → /la/ (like “la” in “lava” but shorter)
  • campeona → /kam-pe-Ó-na/
    Stress on -eó- (the o syllable): cam-pe-O-na
  • comparte → /kom-PAR-te/
    Stress on -par-: com-PAR-te
  • el → /el/ (like “ell” in “bell” without the final consonant)
  • trofeo → /tro-FE-o/
    Stress on -fe-: tro-FE-o
  • con → /kon/ (like “cone” without the final e; short “o”)
  • su → /su/ (like “soo” in “soon” but shorter)
  • familia → /fa-MI-lja/
    Stress on -mi-: fa-MI-lia
    The lia is like “lya” (the i and a blend slightly).

None of the words need a written accent mark because they follow the regular Spanish stress rules.