Breakdown of El tobogán está mojado después de la lluvia, así que esperamos un poco.
Questions & Answers about El tobogán está mojado después de la lluvia, así que esperamos un poco.
Spanish uses estar for temporary conditions or states that can change, and ser for more permanent characteristics.
- Está mojado = is wet (right now) → temporary, result of the recent rain.
- Es mojado would sound like “it is a wet thing by nature,” which is odd for a slide.
So está mojado is correct because the slide is wet only because it just rained, not as a permanent quality.
Adjectives in Spanish agree in gender and number with the noun they describe.
- El tobogán → masculine singular noun
- The adjective must also be masculine singular: mojado
If the noun were feminine, like la silla (the chair), you’d say la silla está mojada.
In Spanish, tobogán usually means a slide (like in a playground or a water park):
- el tobogán del parque – the playground slide
- un tobogán de agua – a water slide
For a sled (for snow), Spanish normally uses trineo.
So be careful: English toboggan (sled) ≠ Spanish tobogán (slide).
In Spanish, you normally include the definite article la with nouns like lluvia in this kind of context.
- después de la lluvia literally: “after the rain”
→ natural, standard Spanish
Después de lluvia sounds incomplete or ungrammatical in most contexts. Spanish tends to use el / la with many abstract or generic nouns where English drops “the.”
Yes, you can say both, and both are correct, but there’s a small nuance:
- después de la lluvia – “after the rain (shower)”
→ focuses on the event as a thing (the rain itself) - después de llover – “after it rains / after raining”
→ focuses on the action of raining
In many everyday situations they’re interchangeable:
- El tobogán está mojado después de la lluvia.
- El tobogán está mojado después de llover.
Both would be understood the same way here.
Así que is a connector meaning “so” / “therefore”, expressing result or consequence.
- …está mojado, así que esperamos un poco.
→ “…it’s wet, so we wait a bit.”
Rough comparison:
- así que – clearly cause → effect (“so / therefore”)
- por eso – “for that reason / that’s why”; very similar to así que
- entonces – often “then / so / in that case”; can be more about sequence in time or logic, not always a direct cause.
In this sentence, all three are possible:
- …está mojado, así que esperamos un poco.
- …está mojado, por eso esperamos un poco.
- …está mojado, entonces esperamos un poco.
Así que and por eso feel more clearly causal; entonces can feel slightly more like “then.”
Esperamos can be either:
- present: we wait / we are waiting
- preterite (simple past): we waited
For -ar verbs like esperar, the nosotros form is the same in present and preterite:
- present: (nosotros) esperamos
- preterite: (nosotros) esperamos
So the meaning (present vs past) depends on context or time expressions (like ayer, después, luego, a narration in past, etc.).
In isolation:
- El tobogán está mojado…, así que esperamos un poco.
Most learners will read this as present (we wait a bit) because está mojado is in the present. To make it clearly past, you could say:
- El tobogán estaba mojado después de la lluvia, así que esperamos un poco.
(everything clearly in the past) - or add a time word: Ayer estaba mojado…, así que esperamos un poco.
Spanish usually omits subject pronouns (yo, tú, él, nosotros, etc.) because the verb ending already shows the subject.
- Esperamos un poco. → clearly means we wait(ed) a little.
You normally add nosotros only for emphasis, contrast, or clarity:
- Nosotros esperamos, pero ellos no. – We waited, but they didn’t.
In standard Spanish, esperar is transitive and does not need por to mean “wait for” or “wait (a while)”:
- Esperamos un poco. – We wait(ed) a little (while).
- Esperamos el bus. – We wait for the bus.
Using por here (esperamos por un poco) sounds wrong to most speakers in this context.
Notes:
- For people, you often see esperar a alguien (with the personal a):
Espero a Juan. – I’m waiting for Juan. - In some dialects (e.g., parts of the Caribbean), esperar por is used in some contexts, but for learning general Latin American Spanish, esperar without por is the safest option.
Literally, un poco is “a little / a bit / a little bit.”
With a verb like esperar, if there’s no noun after un poco, it usually means a short amount of time:
- Esperamos un poco. → We waited a little (while / bit).
With adjectives or adverbs, it modifies the degree:
- Está un poco mojado. – It’s a little wet.
- Hablamos un poco rápido. – We speak a bit fast.
Yes, but there’s a nuance:
- El tobogán se mojó. – The slide got wet.
→ focuses on the action / change (it became wet). - El tobogán está mojado. – The slide is wet.
→ focuses on the current state (the result right now).
You might combine them:
- El tobogán se mojó con la lluvia, así que ahora está mojado.
– The slide got wet with the rain, so now it’s wet.
Yes, vocabulary for “slide” varies a lot by country. Some common ones:
- tobogán – widely understood, common in many countries
- resbaladilla – very common in Mexico
- resbalín / resbaladera – used in parts of Central America and Chile
- chorrera – used in some Caribbean varieties (e.g., Puerto Rico, Panama)
If you use tobogán, you’ll generally be understood across Latin America, even if locals have their own usual word.