Breakdown of La patineta vieja está guardada en el garaje, pero aún rueda bien.
Questions & Answers about La patineta vieja está guardada en el garaje, pero aún rueda bien.
In Latin American Spanish, la patineta is a very common everyday word for “skateboard,” especially in countries like Mexico, Colombia, and others.
Other options exist, but they’re more regional or less common in Latin America:
- el monopatín – more frequent in Spain; understood in Latin America, but sounds more peninsular.
- la tabla or la tabla de skate – used among skaters, especially when referring to the board itself.
The article la shows that patineta is grammatically feminine. So later adjectives and participles (like vieja, guardada) also appear in the feminine form.
Both orders are possible, but they’re not exactly the same in nuance.
- la patineta vieja (noun + adjective)
- Neutral, descriptive: “the old skateboard” (simply stating that it’s old).
- la vieja patineta (adjective + noun)
- Can sound more emotional or subjective, sometimes slightly affectionate, dismissive, or emphasizing “old” as a known characteristic: “that old skateboard (of mine).”
In general, in Spanish:
- Default, objective description → adjective after the noun.
- More subjective, emotional, or stylistic → adjective before the noun.
So la patineta vieja is the neutral, standard way of saying “the old skateboard.”
Ser and estar are both translated as “to be,” but:
- estar is used for:
- Location: La patineta está en el garaje.
- Temporary states / conditions: está cansado, está roto.
- ser is used for:
- Permanent characteristics, identity, time, origin: es alto, es mexicano, es lunes.
Guardada here describes the state or condition of the skateboard right now: it is (currently) stored/put away. That’s a condition, not an essential identity.
So:
- La patineta está guardada = The skateboard is (in the state of being) put away.
Using es guardada would sound like a passive construction describing a repeated action (“is stored” regularly), which doesn’t fit this sentence.
Guardada is the past participle of guardar used as an adjective.
- Infinitive: guardar = to put away / to store / to keep.
- Past participle:
- Masculine singular: guardado
- Feminine singular: guardada
- Masculine plural: guardados
- Feminine plural: guardadas
It must agree in gender and number with the noun patineta, which is feminine singular:
- la patineta → está guardada
You cannot say está guardar; Spanish doesn’t form this kind of structure with the infinitive. You need the participle: estar + participio (used like an adjective):
- La puerta está cerrada. – The door is closed.
- El libro está perdido. – The book is lost.
- La patineta está guardada. – The skateboard is put away / stored.
In Spanish, garaje is a masculine noun: el garaje.
- el garaje – the garage
- un garaje – a garage
So the correct phrase is:
- en el garaje = in the garage
There’s no logical rule from the meaning that tells you it’s masculine; you simply have to learn the gender of each noun. With -aje endings, many nouns are masculine (e.g., el viaje, el paisaje, el garaje).
In this context, aún and todavía are basically synonyms and both are common in Latin America:
- …pero aún rueda bien.
- …pero todavía rueda bien.
Both mean “still” here.
Subtle points:
Register / style
- todavía is very common and neutral.
- aún can sound a bit more formal or literary in some contexts, but is also very common in speech.
Accent
- aún (with accent) usually means “still / yet”.
- aun (without accent) often means “even” (like “even if,” “even so”), though in modern usage many natives don’t follow this accent rule consistently.
In your sentence, it’s the “still” meaning, so aún with an accent is the standard spelling:
- …pero aún rueda bien. = “…but it still rolls well.”
Rueda is the third person singular (él/ella/usted) form of the verb rodar in the present tense.
- Infinitive: rodar = to roll.
- Stem-change verb: o → ue in stressed forms.
Conjugation (present indicative):
- yo ruedo
- tú ruedas
- él / ella / usted rueda
- nosotros/as rodamos (no stem change)
- ustedes / ellos / ellas ruedan
So (la patineta) rueda = it rolls.
The spelling rueda reflects the vowel change o → ue in pronunciation, similar to:
- dormir → duermo
- volver → vuelve
In your sentence:
- …pero aún rueda bien. = “…but it still rolls well.”
Bien and bueno are not interchangeable:
- bien = “well” → it’s mainly an adverb (modifies verbs, adjectives, other adverbs).
- bueno / buena = “good” → it’s an adjective (modifies nouns).
In this sentence, you are describing how it rolls (modifying the verb rueda), so you need an adverb:
- rueda bien = it rolls well.
If you used bueno, you would be describing a noun:
- una patineta buena = a good skateboard.
- Es buena = It’s good.
So:
- La patineta vieja está guardada en el garaje, pero aún rueda bien.
- “…but it still rolls well.” ✅
- …pero aún rueda buena. ❌ (ungrammatical)
Spanish doesn’t use a neutral “it” the way English does. Every noun is either grammatically masculine or feminine, and adjectives/participles must agree with the noun, not with a gender-neutral “it.”
- la patineta → feminine singular.
So any adjective or participle referring to patineta must be feminine singular:
- la patineta vieja (not viejo)
- la patineta está guardada (not guardado)
Even though in English you think “it (the skateboard) is stored,” in Spanish you think “she (la patineta) is stored” grammatically:
- La patineta está guardada.
Yes, and they’re natural sentences, but with slightly different nuances:
La patineta vieja está bien guardada en el garaje.
- Adds bien = “well,” meaning it’s well stored / well put away, maybe safe, protected, in a good place.
La tengo guardada en el garaje.
- Focuses on “I have it stored”:
- la = direct object pronoun referring to la patineta.
- tengo guardada = “I have (it) stored.”
- Focuses on “I have it stored”:
Both are correct; the original sentence just states the situation more neutrally:
- La patineta vieja está guardada en el garaje…
- “The old skateboard is stored in the garage…”
In everyday Latin American speech, both are very common and, in most contexts, fully interchangeable:
- …pero aún rueda bien.
- …pero todavía rueda bien.
Patterns you may notice:
- todavía is often slightly more frequent in casual speech.
- aún might sound a bit more formal, poetic, or written in some regions, but many speakers use both without really thinking about it.
Meaning-wise in this sentence, they both mean “still” with no real change in meaning:
- “…but it still rolls well.”
Approximate Latin American pronunciation:
rueda → [ˈrwe.ða]
- r at the start of a syllable is a single flap, similar to the quick “tt” in American English “butter” (but tapped).
- ue together sounds like “weh.”
- d between vowels (-da) is a soft “th/d” sound, like a very soft English “th” in “the.”
garaje → [ɡaˈɾa.xe] (often written [ɡaˈɾaxe])
- g before a is a hard “g” like in “go.”
- r is again a single tap /ɾ/.
- j is pronounced like a strong “h” from the throat, similar to the “h” in Scottish “loch” or German “Bach.”
- Final -e is pronounced like “eh.”
So you might approximate them as:
- rueda ≈ “RWEH-tha / RWEH-da”
- garaje ≈ “ga-RA-heh”