Mis amigos juegan al fútbol en el estadio.

Breakdown of Mis amigos juegan al fútbol en el estadio.

mi
my
el amigo
the friend
a
to
en
at
jugar
to play
el estadio
the stadium
el fútbol
the soccer
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Mis amigos juegan al fútbol en el estadio.

Why do we say juegan al fútbol instead of juegan fútbol or juegan el fútbol?

In standard Spanish, the usual pattern with sports is:

  • jugar + a + definite article + sport
    jugar al fútbol, jugar al tenis, jugar al baloncesto

Here, a + el contracts to al, so a el fútbol becomes al fútbol.

In Latin America, though, it’s also very common and natural to say:

  • jugar fútbol, jugar tenis

So:

  • Mis amigos juegan al fútbol = fully standard everywhere.
  • Mis amigos juegan fútbol = very common and normal in much of Latin America.

What you don’t say is juegan el fútbol by itself; with sports, el normally goes together with a as al.

Why is the verb juegan and not juega or juego?

The verb jugar (to play) is irregular in the present tense and changes u → ue in most forms.

Present tense of jugar:

  • yo juego – I play
  • tú juegas – you (informal) play
  • él / ella / usted juega – he / she / you (formal) play
  • nosotros / nosotras jugamos – we play (no stem change)
  • vosotros / vosotras jugáis – you all play (Spain, informal)
  • ellos / ellas / ustedes juegan – they / you all play

Mis amigos = ellos (they), so the correct form is:

  • ellos jueganMis amigos juegan
Why is there no ellos at the beginning, like Ellos mis amigos juegan…?

In Spanish, subject pronouns (yo, tú, él, etc.) are usually dropped because the verb ending already shows who the subject is.

  • Juegan al fútbol = They play soccer (subject understood from -an ending)

You only add ellos for emphasis or contrast, and you don’t combine it with mis amigos like that. You would say:

  • Ellos juegan al fútbol. – They play soccer.
  • Mis amigos juegan al fútbol. – My friends play soccer.

But not Ellos mis amigos juegan… — that sounds wrong in Spanish.

Why is it mis amigos and not mi amigos?

Spanish possessive adjectives agree in number (singular/plural) with the noun they describe, not with the owner.

  • mi amigo – my friend (one friend → singular)
  • mis amigos – my friends (more than one friend → plural)

So:

  • mi = my (before singular nouns)
  • mis = my (before plural nouns)

Since amigos is plural, you must use mis.

Why amigos and not amigas, and how do I choose between them?

Spanish nouns have gender:

  • amigo – male friend
  • amiga – female friend
  • amigos – a group of only men or a mixed group
  • amigas – a group of only women

So:

  • If your friends are all female: Mis amigas juegan al fútbol.
  • If they’re all male, or mixed male and female: Mis amigos juegan al fútbol.

By default, if the group is mixed or you don’t specify, Spanish uses the masculine plural (amigos).

What is the difference between mis amigos and los amigos?
  • mis amigos = my friends (possessive; they belong to me socially)
  • los amigos = the friends (some specific friends already known from context, but not necessarily mine)

In your sentence, you’re clearly talking about your friends, so mis amigos is the natural choice.

Example:

  • Mis amigos juegan al fútbol. – My friends play soccer.
  • Los amigos de Juan juegan al fútbol. – Juan’s friends play soccer.
Why is it en el estadio and not al estadio or just en estadio?

Three points here:

  1. en vs a

    • en = in / at (location, where something happens)
      • Juegan en el estadio. – They play in/at the stadium.
    • a = to (direction, where they are going)
      • Van al estadio. – They go to the stadium.

    Since we’re talking about where they play, not where they are going, we use en.

  2. el with estadio
    estadio is a countable, concrete noun, so normally it takes an article:

    • el estadio, un estadio, este estadio, etc.

    So en estadio sounds incomplete or wrong in this context; you need en el estadio.

  3. al estadio
    a + el = al, so:

    • Van al estadio. – They go to the stadium.
      But with juegan, you want where they are, so en el estadio is correct.
Why is there an accent in fútbol and how do you pronounce it?

The accent mark in fútbol shows which syllable is stressed.

  • Syllables: fút-bol
  • Stress: on fút

Pronunciation: roughly FOOT-bol, but with Spanish sounds:

  • like foo in food but shorter
  • tbol like t-bol, with a light t and b (often between b and v)

Some informal Latin American writing (especially online) may show futbol without the accent, but the correct standard spelling is fútbol.

Why is the word order Mis amigos juegan al fútbol en el estadio? Can I move en el estadio?

Spanish word order is fairly flexible as long as it stays clear. The basic pattern here is:

  • [Subject] [Verb] [Rest of the information]
    Mis amigos (subject) juegan (verb) al fútbol en el estadio (what + where).

You can move en el estadio:

  • En el estadio, mis amigos juegan al fútbol. – In the stadium, my friends play soccer.
  • Mis amigos, en el estadio, juegan al fútbol. (possible, more marked/emphatic)

The original word order is just the most neutral and common.

Does juegan mean “play” or “are playing”? How would I say “are playing” in Spanish?

Spanish present simple (juegan) can cover both English meanings:

  • Mis amigos juegan al fútbol.
    My friends play soccer. (habit)
    My friends are playing soccer. (right now, in context)

If you really want to emphasize that it’s happening right now, you can use the present progressive:

  • Mis amigos están jugando al fútbol en el estadio. – My friends are playing soccer in the stadium.

But in everyday speech, Mis amigos juegan al fútbol ahora is often enough to mean are playing now, especially if context makes it clear.

Is estadio the same as English stadium, and are there any false friends here?

Yes:

  • estadio = stadium

It’s a straightforward cognate (same origin, very similar meaning). No false friend issue here. You use it for sports venues just like stadium in English:

  • el estadio nacional – the national stadium
  • el estadio de fútbol – the soccer stadium
In Latin America, is jugar fútbol more natural than jugar al fútbol?

In many parts of Latin America, both are understood, and you will often hear:

  • jugar fútbol (especially in everyday speech)
  • jugar al fútbol (also correct and understood)

Some speakers prefer jugar fútbol as shorter and more colloquial; others naturally say jugar al fútbol, closer to Peninsular Spanish usage. Both are fine; you’ll be well understood either way.

Your sentence:

  • Mis amigos juegan al fútbol en el estadio.

sounds perfectly natural in Latin America.