Para el concierto de la escuela hay que probar el micrófono antes de empezar.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Para el concierto de la escuela hay que probar el micrófono antes de empezar.

Why is it para el concierto and not por el concierto?

Para and por can both mean for in English, but they’re used in different situations.

  • Para often expresses:

    • purpose, goal → for the purpose of…
    • deadline, future point in time → for (by) Friday…
  • Por often expresses:

    • cause, reason → because of, due to…
    • movement through a place → through, along…
    • exchange → for 10 dollars…

In Para el concierto de la escuela hay que probar el micrófono…, para introduces the purpose/occasion:

  • Para el concierto…For the (upcoming) concert… / With regard to the concert…

If you said por el concierto, it would suggest because of the concert / due to the concert, which doesn’t match the idea of in preparation for / for the purpose of the concert.


Why do we say el concierto de la escuela and not just el concierto de escuela?

In Spanish, when you talk about something that belongs to or is associated with a specific place/institution, you usually use the article:

  • la escuela = the school
  • de la escuela = of the school / the school’s

So:

  • el concierto de la escuelathe school’s concert / the concert of the school

De escuela without the article would sound more like “school-type concert” (very unusual here) or be incomplete. You generally need:

  • de + article + nounde la escuela, del profesor, de los estudiantes, etc.

What exactly does hay que mean, and how is it different from tener que?

Hay que + infinitive expresses a general, impersonal obligation:

  • Hay que probar el micrófono.
    One must test the microphone.
    You have to test the microphone. (general “you”)
    It’s necessary to test the microphone.

Key points:

  • There is no specific subject; it doesn’t say who must do it.
  • Grammatically, hay comes from haber (impersonal use).

Compare with tener que:

  • Tenemos que probar el micrófono. = We have to test the microphone.
    (Subject is explicit: we.)

So:

  • Use hay que + infinitive when the obligation is general (anyone/everyone).
  • Use [subject] + tener que + infinitive when you want to say exactly who has to do it.

Why is it hay que probar and not hay que probamos or another conjugated verb?

After hay que, the verb that follows must always be in the infinitive form (the basic dictionary form):

  • hay que estudiar (to study)
  • hay que salir (to go out)
  • hay que probar (to test)

You never conjugate the verb after hay que. So:

  • Hay que probar el micrófono.
  • Hay que probamos el micrófono.

Think of hay que + infinitive as one fixed structure meaning it’s necessary to… / one must….


Why use probar with a microphone? Doesn’t probar also mean “to taste”?

Yes, probar can mean both:

  1. to taste (food, drink)
  2. to try / to test (an object, a device, a method, etc.)

In this sentence:

  • probar el micrófono = to test the microphone (to see if it works, adjust levels, etc.)

Other examples:

  • probar un coche = to test-drive a car
  • probar un experimento = to try/test an experiment

If you said intentar el micrófono or tratar el micrófono, that would be incorrect in Spanish; intentar and tratar de are used with actions, not with objects in this sense:

  • intentar cantar = to try to sing
  • tratar de arreglarlo = to try to fix it

So for “test a microphone,” probar is the natural verb.


Why is it el micrófono and not just probar micrófono without the article?

Spanish uses definite articles much more than English. When you refer to a specific, real object in a situation, you usually include el / la / los / las:

  • el micrófono = the microphone (the one we’re going to use)
  • Hay que limpiar la pizarra. = We have to clean the (classroom) board.
  • Cierra la puerta. = Close the door.

Leaving out the article (probar micrófono) would sound incomplete or very “telegraphic,” like a note or a command on a checklist, not a normal full sentence.

So, el micrófono points to the specific microphone for the concert.


Why does micrófono have an accent mark on the o?

Pronunciation: mi-CRÓ-fo-no → the stressed syllable is CRÓ.

Spanish accent rules:

  • Words ending in a vowel, n, or s are normally stressed on the second-to-last syllable.
  • microfono (without accent) would be read as mi-CRO-fo-no (stress on CRO, actually that’s the second-to-last? Wait: mi-CRO-fo-no has 4 syllables: mi / cró / fo / no → second-to-last is fo → mi-cro-FO-no).

So without an accent, the natural stress would fall on FO: mi-cro-FO-no.

But the real pronunciation stresses CRÓ, not FO, so Spanish marks that with a written accent:

  • micrófono → stress on CRÓ

Accent marks in Spanish often just tell you where the stress moves away from the “default” position.


Why do we say antes de empezar and not just antes empezar?

When antes is followed directly by a verb in the infinitive, you must include de:

  • antes de + infinitive
    • antes de comer = before eating
    • antes de salir = before going out
    • antes de empezar = before starting

So:

  • antes de empezar
  • antes empezar

If antes is followed by a full clause with a subject and conjugated verb, you use antes de que + subjunctive:

  • antes de que empecemos = before we start
  • antes de que empiece = before it starts

Could we say antes de que empecemos instead of antes de empezar? Is there a difference?

Yes, that’s possible, and the meaning is very close, but the structure changes:

  • antes de empezar

    • empezar is an infinitive (no specific subject stated).
    • Literally: before starting.
  • antes de que empecemos

    • empecemos is subjunctive, 1st person plural.
    • Literally: before we start.

Differences:

  • antes de empezar is:

    • a bit more neutral and general,
    • slightly more impersonal: it doesn’t mention who starts.
  • antes de que empecemos:

    • explicitly says we are the ones starting,
    • has a bit more formal/structured feel because of antes de que + subjunctive.

In everyday speech, both are fine. The original sentence uses the simpler, more impersonal structure.


Who is the subject of hay que probar el micrófono? Who actually has to do it?

Grammatically, hay que is impersonal—there is no explicit subject:

  • It does not say I, you, we, they, etc.
  • It just states that the action needs to be done.

In context, we infer who is responsible:

  • For a school concert, it’s probably the people organizing or participating in it (teachers, students in charge of sound, etc.).

So:

  • Hay que probar el micrófono.
    Someone has to / We have to / You guys have to test the microphone.

If you want to be explicit, you can switch to tener que with a subject:

  • Tenemos que probar el micrófono. = We have to test the microphone.
  • Tienen que probar el micrófono. = They/you all have to test the microphone.