Breakdown of Para el concierto de la escuela hay que probar el micrófono antes de empezar.
Questions & Answers about Para el concierto de la escuela hay que probar el micrófono antes de empezar.
Para and por can both mean for in English, but they’re used in different situations.
Para often expresses:
- purpose, goal → for the purpose of…
- deadline, future point in time → for (by) Friday…
Por often expresses:
- cause, reason → because of, due to…
- movement through a place → through, along…
- exchange → for 10 dollars…
In Para el concierto de la escuela hay que probar el micrófono…, para introduces the purpose/occasion:
- Para el concierto… ≈ For the (upcoming) concert… / With regard to the concert…
If you said por el concierto, it would suggest because of the concert / due to the concert, which doesn’t match the idea of in preparation for / for the purpose of the concert.
In Spanish, when you talk about something that belongs to or is associated with a specific place/institution, you usually use the article:
- la escuela = the school
- de la escuela = of the school / the school’s
So:
- el concierto de la escuela ≈ the school’s concert / the concert of the school
De escuela without the article would sound more like “school-type concert” (very unusual here) or be incomplete. You generally need:
- de + article + noun → de la escuela, del profesor, de los estudiantes, etc.
Hay que + infinitive expresses a general, impersonal obligation:
- Hay que probar el micrófono.
≈ One must test the microphone.
≈ You have to test the microphone. (general “you”)
≈ It’s necessary to test the microphone.
Key points:
- There is no specific subject; it doesn’t say who must do it.
- Grammatically, hay comes from haber (impersonal use).
Compare with tener que:
- Tenemos que probar el micrófono. = We have to test the microphone.
(Subject is explicit: we.)
So:
- Use hay que + infinitive when the obligation is general (anyone/everyone).
- Use [subject] + tener que + infinitive when you want to say exactly who has to do it.
After hay que, the verb that follows must always be in the infinitive form (the basic dictionary form):
- hay que estudiar (to study)
- hay que salir (to go out)
- hay que probar (to test)
You never conjugate the verb after hay que. So:
- ✅ Hay que probar el micrófono.
- ❌ Hay que probamos el micrófono.
Think of hay que + infinitive as one fixed structure meaning it’s necessary to… / one must….
Yes, probar can mean both:
- to taste (food, drink)
- to try / to test (an object, a device, a method, etc.)
In this sentence:
- probar el micrófono = to test the microphone (to see if it works, adjust levels, etc.)
Other examples:
- probar un coche = to test-drive a car
- probar un experimento = to try/test an experiment
If you said intentar el micrófono or tratar el micrófono, that would be incorrect in Spanish; intentar and tratar de are used with actions, not with objects in this sense:
- intentar cantar = to try to sing
- tratar de arreglarlo = to try to fix it
So for “test a microphone,” probar is the natural verb.
Spanish uses definite articles much more than English. When you refer to a specific, real object in a situation, you usually include el / la / los / las:
- el micrófono = the microphone (the one we’re going to use)
- Hay que limpiar la pizarra. = We have to clean the (classroom) board.
- Cierra la puerta. = Close the door.
Leaving out the article (probar micrófono) would sound incomplete or very “telegraphic,” like a note or a command on a checklist, not a normal full sentence.
So, el micrófono points to the specific microphone for the concert.
Pronunciation: mi-CRÓ-fo-no → the stressed syllable is CRÓ.
Spanish accent rules:
- Words ending in a vowel, n, or s are normally stressed on the second-to-last syllable.
- microfono (without accent) would be read as mi-CRO-fo-no (stress on CRO, actually that’s the second-to-last? Wait: mi-CRO-fo-no has 4 syllables: mi / cró / fo / no → second-to-last is fo → mi-cro-FO-no).
So without an accent, the natural stress would fall on FO: mi-cro-FO-no.
But the real pronunciation stresses CRÓ, not FO, so Spanish marks that with a written accent:
- micrófono → stress on CRÓ
Accent marks in Spanish often just tell you where the stress moves away from the “default” position.
When antes is followed directly by a verb in the infinitive, you must include de:
- antes de + infinitive
- antes de comer = before eating
- antes de salir = before going out
- antes de empezar = before starting
So:
- ✅ antes de empezar
- ❌ antes empezar
If antes is followed by a full clause with a subject and conjugated verb, you use antes de que + subjunctive:
- antes de que empecemos = before we start
- antes de que empiece = before it starts
Yes, that’s possible, and the meaning is very close, but the structure changes:
antes de empezar
- empezar is an infinitive (no specific subject stated).
- Literally: before starting.
antes de que empecemos
- empecemos is subjunctive, 1st person plural.
- Literally: before we start.
Differences:
antes de empezar is:
- a bit more neutral and general,
- slightly more impersonal: it doesn’t mention who starts.
antes de que empecemos:
- explicitly says we are the ones starting,
- has a bit more formal/structured feel because of antes de que + subjunctive.
In everyday speech, both are fine. The original sentence uses the simpler, more impersonal structure.
Grammatically, hay que is impersonal—there is no explicit subject:
- It does not say I, you, we, they, etc.
- It just states that the action needs to be done.
In context, we infer who is responsible:
- For a school concert, it’s probably the people organizing or participating in it (teachers, students in charge of sound, etc.).
So:
- Hay que probar el micrófono.
≈ Someone has to / We have to / You guys have to test the microphone.
If you want to be explicit, you can switch to tener que with a subject:
- Tenemos que probar el micrófono. = We have to test the microphone.
- Tienen que probar el micrófono. = They/you all have to test the microphone.