Hoy hago el esfuerzo mínimo para estudiar español.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Hoy hago el esfuerzo mínimo para estudiar español.

Why is hago used here instead of something like hice or haré?

Hago is the present tense of hacer (to do / to make), first person singular: yo hago = I do / I make.

In this sentence, Hoy hago el esfuerzo mínimo..., the present tense is used to talk about:

  • something you are doing today (as a decision or plan),
  • or a kind of habitual action, framed in the present day.

If you said:

  • Hoy hice el esfuerzo mínimo... = Today I made the minimum effort... (past, it’s already done)
  • Mañana haré el esfuerzo mínimo... = Tomorrow I will make the minimum effort... (future, plan for later)

So hago here matches the idea: Today I (choose to) make the minimum effort to study Spanish.

What verb does hago come from, and how is it conjugated?

Hago is from the verb hacer (to do, to make). It’s irregular in the yo form in the present tense.

Present indicative of hacer:

  • yo hago – I do / I make
  • tú haces – you do / you make
  • él / ella / usted hace – he / she / you (formal) does / makes
  • nosotros hacemos – we do / we make
  • ustedes hacen – you (plural) do / make
  • ellos / ellas hacen – they do / make

So hago is just I do / I make.

Why is it el esfuerzo (the effort) and not un esfuerzo (an effort)?

Both are grammatically correct, but there’s a subtle difference in meaning:

  • Hago un esfuerzo mínimo... = I make a minimal effort...

    • Sounds like one small effort, more indefinite or one-time.
  • Hago el esfuerzo mínimo... = I make the minimum effort...

    • Refers to the least possible effort you can make in this situation.
    • It feels more like a scale: you’re choosing the lowest point on the “effort” scale.

In this context, el esfuerzo mínimo emphasizes that you’re doing the bare minimum required, not just “some small effort.”

What exactly does esfuerzo mínimo imply?

Esfuerzo mínimo literally means minimum effort.

Nuance:

  • It implies you’re doing no more than you absolutely have to.
  • It often carries a slightly negative or self-ironical tone: you’re admitting laziness or lack of motivation.

So Hoy hago el esfuerzo mínimo para estudiar español often feels like:

Today I’m putting in the bare minimum effort to study Spanish.

Why is it mínimo and not mínima?

In Spanish, adjectives agree in gender and number with the noun they describe.

  • esfuerzo is masculine singular: el esfuerzo
  • Therefore the adjective must also be masculine singular: mínimo

Patterns:

  • Masculine singular: esfuerzo mínimo
  • Feminine singular: tarea mínima
  • Masculine plural: esfuerzos mínimos
  • Feminine plural: tareas mínimas

So mínimo matches esfuerzo in gender (masculine) and number (singular).

Could I also say Hoy hago el mínimo esfuerzo? Is that different from el esfuerzo mínimo?

Yes, Hoy hago el mínimo esfuerzo is perfectly correct and very common.

Difference in nuance:

  • el mínimo esfuerzo (adjective before the noun)

    • Slightly more idiomatic and common in this exact phrase.
    • Feels like a fixed expression: hacer el mínimo esfuerzo = to make the minimum effort.
  • el esfuerzo mínimo (adjective after the noun)

    • Completely correct.
    • Slightly more neutral/“descriptive” sounding, like you’re describing what kind of effort (the minimal kind).

In everyday speech, hacer el mínimo esfuerzo is probably more frequent, but both are fine and mean the same thing here.

Why is hoy at the beginning? Could I move it to another position?

Yes, hoy (today) is flexible in position. All of these are correct:

  • Hoy hago el esfuerzo mínimo para estudiar español.
  • Hago hoy el esfuerzo mínimo para estudiar español.
  • Hago el esfuerzo mínimo hoy para estudiar español.
  • Hago el esfuerzo mínimo para estudiar español hoy.

Differences are mostly about emphasis and rhythm, not grammar:

  • Starting with Hoy puts focus on today as the time frame.
  • Putting hoy later can sound a bit more “afterthought” or give more weight to the action itself.

The original sentence is very natural and typical: Hoy hago...

Why is it para estudiar and not para estudiar el español?

After verbs like estudiar, hablar, aprender, you often omit the article before language names in Spanish:

  • Estudio español. = I study Spanish.
  • Aprendo inglés. = I’m learning English.

Adding el is not wrong, but it’s less common in this context and can sound a bit heavier:

  • para estudiar español (most natural)
  • para estudiar el español (more formal or specific, like the Spanish language as a system)

So para estudiar español is the standard choice in everyday speech.

Is estudiar here an infinitive? Why not use something like estoy estudiando?

Yes, estudiar is the infinitive form (to study).

The structure is:

  • para + infinitive = in order to + verb

So:

  • para estudiar español = in order to study Spanish / to study Spanish.

You wouldn’t say para estoy estudiando español, because para must be followed by an infinitive, not a conjugated verb.

Compare:

  • Estudio español. = I study Spanish.
  • Estoy estudiando español. = I am studying Spanish (right now).
  • Hago el esfuerzo mínimo para estudiar español. = I make the minimum effort to study Spanish (purpose).

So here the focus is on the goal (to study), not on the ongoing action.

Why is it para and not por (or en) before estudiar español?

Para is used to express purpose / goal / intention:

  • Hago el esfuerzo mínimo para estudiar español.
    = I make the minimum effort in order to study Spanish.

Por usually expresses cause, reason, exchange, movement through, etc.—not purpose in this sense:

  • Hago un esfuerzo por ti. = I make an effort because of you / for your sake.
  • Hago un esfuerzo por tu futuro. = I make an effort for your future.

En wouldn’t be correct here either; en estudiar doesn’t express purpose.

So for “I make an effort to study Spanish (as a goal)”, para estudiar español is the correct and natural choice.

In Latin America, is it more common to say español or castellano?

In most of Latin America, español is the everyday, neutral word for the language:

  • Estudio español. = I study Spanish.

Castellano is also understood everywhere, and in some regions (parts of Argentina, Uruguay, etc.) people often say castellano, especially in local speech:

  • Estudio castellano.

However, español is absolutely standard and widely used across Latin America in schools, textbooks, and general conversation. In your sentence, español is the most typical choice.

How could I make this sentence negative or stronger?

Some variations:

  1. Negative (no effort at all):

    • Hoy no hago ningún esfuerzo para estudiar español.
      = Today I’m not making any effort to study Spanish.
  2. Stronger “lazy” tone (still minimal):

    • Hoy apenas hago el esfuerzo mínimo para estudiar español.
      = Today I hardly make even the minimum effort to study Spanish.
  3. More neutral/honest tone:

    • Hoy solo hago el esfuerzo mínimo para estudiar español.
      = Today I’m only making the minimum effort to study Spanish.

These all keep the same basic structure but change the attitude or intensity.