Breakdown of Hoy hago el esfuerzo mínimo para estudiar español.
Questions & Answers about Hoy hago el esfuerzo mínimo para estudiar español.
Hago is the present tense of hacer (to do / to make), first person singular: yo hago = I do / I make.
In this sentence, Hoy hago el esfuerzo mínimo..., the present tense is used to talk about:
- something you are doing today (as a decision or plan),
- or a kind of habitual action, framed in the present day.
If you said:
- Hoy hice el esfuerzo mínimo... = Today I made the minimum effort... (past, it’s already done)
- Mañana haré el esfuerzo mínimo... = Tomorrow I will make the minimum effort... (future, plan for later)
So hago here matches the idea: Today I (choose to) make the minimum effort to study Spanish.
Hago is from the verb hacer (to do, to make). It’s irregular in the yo form in the present tense.
Present indicative of hacer:
- yo hago – I do / I make
- tú haces – you do / you make
- él / ella / usted hace – he / she / you (formal) does / makes
- nosotros hacemos – we do / we make
- ustedes hacen – you (plural) do / make
- ellos / ellas hacen – they do / make
So hago is just I do / I make.
Both are grammatically correct, but there’s a subtle difference in meaning:
Hago un esfuerzo mínimo... = I make a minimal effort...
- Sounds like one small effort, more indefinite or one-time.
Hago el esfuerzo mínimo... = I make the minimum effort...
- Refers to the least possible effort you can make in this situation.
- It feels more like a scale: you’re choosing the lowest point on the “effort” scale.
In this context, el esfuerzo mínimo emphasizes that you’re doing the bare minimum required, not just “some small effort.”
Esfuerzo mínimo literally means minimum effort.
Nuance:
- It implies you’re doing no more than you absolutely have to.
- It often carries a slightly negative or self-ironical tone: you’re admitting laziness or lack of motivation.
So Hoy hago el esfuerzo mínimo para estudiar español often feels like:
Today I’m putting in the bare minimum effort to study Spanish.
In Spanish, adjectives agree in gender and number with the noun they describe.
- esfuerzo is masculine singular: el esfuerzo
- Therefore the adjective must also be masculine singular: mínimo
Patterns:
- Masculine singular: esfuerzo mínimo
- Feminine singular: tarea mínima
- Masculine plural: esfuerzos mínimos
- Feminine plural: tareas mínimas
So mínimo matches esfuerzo in gender (masculine) and number (singular).
Yes, Hoy hago el mínimo esfuerzo is perfectly correct and very common.
Difference in nuance:
el mínimo esfuerzo (adjective before the noun)
- Slightly more idiomatic and common in this exact phrase.
- Feels like a fixed expression: hacer el mínimo esfuerzo = to make the minimum effort.
el esfuerzo mínimo (adjective after the noun)
- Completely correct.
- Slightly more neutral/“descriptive” sounding, like you’re describing what kind of effort (the minimal kind).
In everyday speech, hacer el mínimo esfuerzo is probably more frequent, but both are fine and mean the same thing here.
Yes, hoy (today) is flexible in position. All of these are correct:
- Hoy hago el esfuerzo mínimo para estudiar español.
- Hago hoy el esfuerzo mínimo para estudiar español.
- Hago el esfuerzo mínimo hoy para estudiar español.
- Hago el esfuerzo mínimo para estudiar español hoy.
Differences are mostly about emphasis and rhythm, not grammar:
- Starting with Hoy puts focus on today as the time frame.
- Putting hoy later can sound a bit more “afterthought” or give more weight to the action itself.
The original sentence is very natural and typical: Hoy hago...
After verbs like estudiar, hablar, aprender, you often omit the article before language names in Spanish:
- Estudio español. = I study Spanish.
- Aprendo inglés. = I’m learning English.
Adding el is not wrong, but it’s less common in this context and can sound a bit heavier:
- para estudiar español (most natural)
- para estudiar el español (more formal or specific, like the Spanish language as a system)
So para estudiar español is the standard choice in everyday speech.
Yes, estudiar is the infinitive form (to study).
The structure is:
- para + infinitive = in order to + verb
So:
- para estudiar español = in order to study Spanish / to study Spanish.
You wouldn’t say para estoy estudiando español, because para must be followed by an infinitive, not a conjugated verb.
Compare:
- Estudio español. = I study Spanish.
- Estoy estudiando español. = I am studying Spanish (right now).
- Hago el esfuerzo mínimo para estudiar español. = I make the minimum effort to study Spanish (purpose).
So here the focus is on the goal (to study), not on the ongoing action.
Para is used to express purpose / goal / intention:
- Hago el esfuerzo mínimo para estudiar español.
= I make the minimum effort in order to study Spanish.
Por usually expresses cause, reason, exchange, movement through, etc.—not purpose in this sense:
- Hago un esfuerzo por ti. = I make an effort because of you / for your sake.
- Hago un esfuerzo por tu futuro. = I make an effort for your future.
En wouldn’t be correct here either; en estudiar doesn’t express purpose.
So for “I make an effort to study Spanish (as a goal)”, para estudiar español is the correct and natural choice.
In most of Latin America, español is the everyday, neutral word for the language:
- Estudio español. = I study Spanish.
Castellano is also understood everywhere, and in some regions (parts of Argentina, Uruguay, etc.) people often say castellano, especially in local speech:
- Estudio castellano.
However, español is absolutely standard and widely used across Latin America in schools, textbooks, and general conversation. In your sentence, español is the most typical choice.
Some variations:
Negative (no effort at all):
- Hoy no hago ningún esfuerzo para estudiar español.
= Today I’m not making any effort to study Spanish.
- Hoy no hago ningún esfuerzo para estudiar español.
Stronger “lazy” tone (still minimal):
- Hoy apenas hago el esfuerzo mínimo para estudiar español.
= Today I hardly make even the minimum effort to study Spanish.
- Hoy apenas hago el esfuerzo mínimo para estudiar español.
More neutral/honest tone:
- Hoy solo hago el esfuerzo mínimo para estudiar español.
= Today I’m only making the minimum effort to study Spanish.
- Hoy solo hago el esfuerzo mínimo para estudiar español.
These all keep the same basic structure but change the attitude or intensity.