Breakdown of Quiero pasar la tarde en el parque.
Questions & Answers about Quiero pasar la tarde en el parque.
In Spanish, when one verb directly follows another that expresses desire, need, ability, etc., the second verb is usually in the infinitive.
- Quiero pasar = I want to spend / I want to pass
- quiero = I want (conjugated)
- pasar = to spend / to pass (infinitive)
Other common patterns:
- Necesito estudiar – I need to study
- Puedo salir – I can go out
So quiero + [infinitive] is the normal structure for "I want to [do something]."
Pasar covers several meanings in Spanish, including:
- to pass (by/through) – Pasar por tu casa (to pass by your house)
- to happen – ¿Qué pasó? (What happened?)
- to spend (time) – Pasar la tarde / pasar el día / pasar una semana
In this sentence:
- pasar la tarde = to spend the afternoon
When you’re talking about how you use a period of time, pasar is the natural verb in Spanish, not gastar (which is used more for spending money or consuming resources).
Spanish often uses the definite article (el / la) with parts of the day when you mean a specific, known time period:
- la mañana – the morning
- la tarde – the afternoon
- la noche – the night / evening
In Quiero pasar la tarde en el parque, you’re talking about the afternoon of today (or of some understood day), so la tarde is natural.
Using bare tarde without an article would be odd here. You do sometimes see por la tarde (in the afternoon), but that’s a different structure.
No, that sounds wrong in Spanish. You need the article:
- ✅ Quiero pasar la tarde en el parque.
- ❌ Quiero pasar tarde en el parque.
With time periods like la tarde / la mañana / la noche / el día, Spanish almost always uses the article when you’re referring to that whole period of time as a block.
They’re related but not identical:
la tarde
- Focuses on the afternoon as a block of time.
- Quiero pasar la tarde en el parque.
→ I want to spend the (whole) afternoon in the park.
por la tarde
- Means in the afternoon / during the afternoon (more general).
- Quiero ir al parque por la tarde.
→ I want to go to the park in the afternoon.
Your original sentence emphasizes spending that whole afternoon in the park, not just going there at some point in the afternoon.
Because the meaning is in the park / at the park, not to the park.
- en el parque = in/at the park (location)
- al parque = to the park (direction / movement)
- (al = a + el)
Your sentence describes where you want to spend the afternoon, not the act of going there:
- Quiero pasar la tarde en el parque.
→ I want to spend the afternoon in the park.
If you wanted to mention going there, you could say:
- Quiero ir al parque a pasar la tarde.
→ I want to go to the park to spend the afternoon (there).
No, that’s incorrect.
- ❌ Quiero pasar la tarde al parque.
After pasar [tiempo], you normally use en for the place:
- ✅ pasar la tarde en el parque – to spend the afternoon in the park
- ✅ pasar el día en la casa de mis abuelos – to spend the day at my grandparents’ house
Al parque is used with verbs of motion:
- Voy al parque. – I’m going to the park.
- Quiero ir al parque. – I want to go to the park.
Both mean you want to spend the afternoon in the park, but the tone is different:
Quiero pasar la tarde en el parque.
- Direct, neutral: I want to spend the afternoon in the park.
- Common in casual conversation.
Quisiera pasar la tarde en el parque.
- More polite / tentative, like I would like to spend the afternoon in the park.
- Often used to sound softer or more formal (for example, to make a suggestion).
A natural way in Latin American Spanish is:
- Me gustaría ir al parque a pasar la tarde.
Breakdown:
- Me gustaría – I’d like
- ir al parque – to go to the park
- a pasar la tarde – to spend the afternoon (there)
You could also say:
- Quisiera ir al parque a pasar la tarde.
(very similar meaning, also polite/tentative)
You only change the form of querer; pasar la tarde en el parque stays the same:
- Yo quiero pasar la tarde en el parque. – I want …
- Tú quieres pasar la tarde en el parque. – You (informal) want …
- Él quiere pasar la tarde en el parque. – He wants …
- Ella quiere pasar la tarde en el parque. – She wants …
- Nosotros queremos pasar la tarde en el parque. – We want …
- Ellos quieren pasar la tarde en el parque. – They want …
So the structure is [subject] + [form of querer] + pasar la tarde en el parque.
In Spanish, no goes directly before the conjugated verb:
- No quiero pasar la tarde en el parque.
→ I don’t want to spend the afternoon in the park.
Pattern: No + [conjugated verb] + [infinitive phrase]
- No quiero salir. – I don’t want to go out.
- No queremos trabajar hoy. – We don’t want to work today.
Yes. You keep the same structure but change the word and article:
Quiero pasar la mañana en el parque.
→ I want to spend the morning in the park.Quiero pasar la noche en el parque.
→ I want to spend the night in the park.
(grammatically fine, though contextually a bit unusual!)Quiero pasar el día en el parque.
→ I want to spend the day in the park.
Notice the articles:
- la mañana, la tarde, la noche
- el día
Parque is a masculine noun in Spanish:
- el parque – the park
- un parque – a park
- en el parque – in the park
- al parque – to the park (a + el → al)
So in your sentence:
- en el parque is simply en + el + parque.
You cannot say en al parque; al already contains a + el, and you’re not using a here, you’re using en.
They both involve spending time, but the length / feel is different:
pasar la tarde
- Suggests the whole afternoon or a big part of it.
- Quiero pasar la tarde en el parque.
→ I want to spend the afternoon in the park.
pasar el rato
- Literally “to spend some time / to hang out for a while,” more casual and undefined.
- Quiero pasar el rato en el parque.
→ I want to hang out in the park for a while.
So your original sentence sounds more like a plan for most of the afternoon, not just a short visit.