Breakdown of Por la noche, en la cabaña, nuestro círculo de amigos se queda en silencio y solo se oye la lluvia.
Questions & Answers about Por la noche, en la cabaña, nuestro círculo de amigos se queda en silencio y solo se oye la lluvia.
Por la noche is very common and sounds neutral across the Spanish‑speaking world. It usually means at night / during the night in a general way, often habitual:
- Por la noche vemos películas. – We watch movies at night.
En la noche can also be heard, especially in Latin America, and it’s not wrong; in many contexts it is interchangeable with por la noche, though por is a bit more standard for expressing a general time period.
A la noche is more regional (for example, in parts of Argentina and Uruguay) and sounds less neutral, so it’s avoided in more universal examples.
So: por la noche = safest, most neutral choice here.
In Spanish, you almost always need an article before a singular, countable noun like cabaña when you’re talking about a specific place:
- en la cabaña = in the cabin (a specific cabin)
- en una cabaña = in a cabin (some cabin, not specified)
Saying en cabaña without any article is ungrammatical in this context. Spanish doesn’t drop the article the way English sometimes drops “the” in place expressions (e.g. “at school,” “in church”).
The possessive adjective nuestro / nuestra / nuestros / nuestras agrees with the main noun it modifies.
Here, the main noun is círculo (singular, masculine), not amigos. So we match círculo:
- nuestro círculo de amigos – our circle of friends
- If it were plural: nuestros círculos de amigos – our circles of friends
De amigos is just a complement (“of friends”) and doesn’t control the agreement.
Círculo de amigos literally is “circle of friends.” It suggests:
- a relatively defined group of people who regularly spend time together
- a somewhat close or tight‑knit group
It’s quite natural and understood everywhere. A very common, more everyday alternative is grupo de amigos (“group of friends”), which feels a bit more neutral and less metaphorical.
So you could also say:
- Nuestro grupo de amigos se queda en silencio… – Natural and common too.
Quedarse is a reflexive verb that often means to stay, to remain, or to end up in a state.
- quedar (non‑reflexive) often focuses on “to be left, to be remaining” as a result of something.
- quedarse (reflexive) is used a lot for ending up or staying in a certain condition.
Se queda en silencio ≈ “remains in silence / falls silent / stays quiet.”
You could also say:
- Nuestro círculo de amigos guarda silencio. – literally “keeps silence,” also common.
- Nuestro círculo de amigos se calla. – “falls quiet,” more direct, slightly stronger.
Se queda en silencio sounds descriptive and gentle, emphasizing the resulting quiet state.
Both are possible but slightly different:
Nuestro círculo de amigos se queda en silencio.
Focus on the state of silence; it’s like saying “remains in silence.”Nuestro círculo de amigos se queda silencioso.
Grammatically fine, but stylistically less common here. It treats silencioso as a quality of the group (“becomes quiet”), not as much the atmosphere or soundscape.
En silencio is very idiomatic for describing being silent in a scene, and it also highlights the contrast with the only sound that follows: solo se oye la lluvia.
In this sentence:
- solo se oye la lluvia = “only the rain is heard” / “you can only hear the rain.”
Solo here is an adverb meaning only. You could replace it with:
- Solamente se oye la lluvia.
Both are correct; solo is just more common in everyday speech and writing.
About the accent:
- Traditionally: sólo (adverb “only”) vs. solo (adjective “alone”).
- Modern standard: the RAE (Royal Spanish Academy) recommends no accent in almost all cases, so people generally write solo for both meanings and rely on context.
In Latin America, you will commonly see solo without an accent in both senses.
Oír = to hear.
Se oye la lluvia literally is “the rain is heard.”
There are two useful ways to understand this se:
Impersonal “se” – like saying “one hears / you can hear / people hear”:
- Se oye la lluvia. ≈ “You can hear the rain.”
Passive‑like “se” – focusing on what is heard rather than on who does the hearing:
- “The rain is what is heard.”
In practice, it avoids mentioning a specific subject like oímos la lluvia (“we hear the rain”) and paints the whole scene more impersonally or descriptively.
In Latin America, you might also hear se escucha la lluvia (using escuchar = “to listen / to hear”), which is very natural too; oír is just a bit more neutral/literal “to hear.”
In solo se oye la lluvia, the grammatical subject is la lluvia, not the friends.
Think of it this way:
- Se oye la lluvia. – Literally “the rain is heard.”
→ Subject: la lluvia (singular) → verb: oye (3rd person singular).
The se here doesn’t stand for the friends; it’s part of the impersonal/passive construction. The friends are not the subject of oye at all in this sentence.
Spanish uses definite articles more than English, especially with natural phenomena:
- la lluvia, el sol, el viento, la nieve
- Escucho la lluvia. – I hear (the) rain.
- Me gusta la lluvia. – I like rain.
In English, “rain” usually appears without “the” unless it’s some specific rain:
- “I like rain.” / “Listen to the rain on the roof.”
In this sentence, la lluvia feels natural and standard in Spanish; dropping the article (solo se oye lluvia) is not idiomatic here.
You can move some parts around, but you must keep the grammar logic:
- Nuestro círculo de amigos se queda en silencio y solo se oye la lluvia. – original.
Possible natural variations:
- Por la noche, en la cabaña, solo se oye la lluvia y nuestro círculo de amigos se queda en silencio.
- Por la noche, en la cabaña, nuestro círculo de amigos se queda en silencio y la lluvia es lo único que se oye.
- Por la noche, en la cabaña, solo la lluvia se oye.
But nuestro círculo de amigos solo se oye la lluvia is wrong, because it makes nuestro círculo de amigos look like the subject of oye, and that doesn’t agree with oye (singular) or with lluvia, which is the intended subject.
So: word order is flexible, but the subject–verb structure must remain coherent.
Por la noche and en la cabaña are introductory prepositional phrases giving time and place. In written Spanish, it’s very normal to separate such initial modifiers with commas:
- Por la noche, en la cabaña, nuestro círculo de amigos…
You could also write with just one comma:
- Por la noche en la cabaña, nuestro círculo de amigos…
Both are acceptable; the double comma makes each phrase stand out clearly (first time, then place) and creates a slightly slower, more atmospheric rhythm.
The verbs se queda and se oye are in the simple present:
- se queda – (it) remains / (it) stays
- se oye – (it) is heard / (you) can hear
In Spanish, the simple present can describe:
Habitual actions or repeated situations
- Likely reading here: “At night, in the cabin, our circle of friends (typically) falls silent and you (only) hear the rain.”
Timeless or descriptive statements
- It can also be read as a vivid description of how things are whenever this situation occurs.
If you wanted one specific past night, you’d likely use a past tense:
- Por la noche, en la cabaña, nuestro círculo de amigos se quedó en silencio y solo se oía la lluvia.
Spanish changes y to e only before words that begin with the sound i (like i, hi + vowel sound):
- padre e hijo
- agua e hielo
Here, solo starts with s, not with that i sound, so the normal form y is used:
- …se queda en silencio y solo se oye la lluvia.
Using e solo would be incorrect.