Breakdown of Cuando un estudiante reprueba muchas veces, su promedio baja y su autoestima puede sufrir.
Questions & Answers about Cuando un estudiante reprueba muchas veces, su promedio baja y su autoestima puede sufrir.
With cuando, Spanish can use either the indicative or the subjunctive, depending on meaning.
Indicative (reprueba) is used for:
- General truths, habitual actions, or things seen as real and typical.
- Here, the sentence is like a general rule:
Cuando un estudiante reprueba muchas veces, su promedio baja…
= Whenever a student fails many times, their average goes down… (a general pattern)
Subjunctive (repruebe) is used for:
- Future, hypothetical, or uncertain events tied to a specific situation.
- Example:
Cuando un estudiante repruebe este examen, tendrá que repetir el curso.
= When a student fails this exam, they’ll have to repeat the course. (a specific, not-yet-real event)
So reprueba is correct here because we’re talking about what generally happens, not one specific future case.
Reprobar is the main verb in much of Latin America for to fail (an exam / a course).
- reprueba = he/she fails or a student fails (3rd person singular present indicative of reprobar)
- Common uses:
- reprueba un examen = fails an exam
- reprueba una materia = fails a subject
- reprueba el año = fails the grade/year
Differences:
fallar: literally to fail in the sense of to go wrong, to malfunction, to miss.
- El motor falló = The engine failed.
- Not usually used for failing a school subject in Latin America.
perder (to lose) is used for losing something:
- perder el examen can be heard in some places as slang for to fail an exam, but standard and most common for grades is repruebar/reprobar.
So in a school context in Latin America, reprueba is the natural choice.
Spanish often uses the singular with un/una to express a general idea about any person of that type:
- Cuando un estudiante reprueba muchas veces…
= When a student fails many times… / Whenever a student fails many times…
(refers to students in general)
You could also make it clearly plural:
- Cuando los estudiantes reprueban muchas veces, su promedio baja…
= When students fail many times, their average goes down…
Both structures are correct. The original sentence is just using a common pattern where a singular un estudiante stands for “a typical student / any student”.
Promedio in this context means grade point average or simply average grade.
- su promedio baja literally: their average goes down.
Word order:
- su promedio baja (most natural, subject–verb order)
- baja su promedio is also grammatically correct, but:
- It can sound a bit more marked or emphatic on baja (the fact of going down).
- In everyday speech for this idea, su promedio baja is more common.
So both are possible, but the original sounds more neutral and natural.
The verb baja agrees with the subject, which here is su promedio (singular).
The sentence actually has two separate clauses:
su promedio baja
- Subject: su promedio (singular)
- Verb: baja (3rd person singular)
y su autoestima puede sufrir
- Subject: su autoestima (singular)
- Verb: puede sufrir (3rd person singular of poder
- infinitive)
They’re joined by y (“and”), but each clause has its own subject and verb.
There is no single subject that is plural, so we do not use bajan here.
Autoestima is feminine.
- You say: la autoestima, su autoestima, mi autoestima.
- Example:
- Su autoestima es muy baja. = His/Her self-esteem is very low.
Even though some Spanish nouns ending in -a are masculine (like el problema, el mapa), autoestima follows the regular pattern and is feminine.
Both are grammatically correct, but they’re slightly different in nuance:
su autoestima sufre
- Stronger, more direct: the self-esteem actually does suffer.
su autoestima puede sufrir
- Softer, more conditional or potential: the self-esteem can or may suffer, but it’s presented as a likely or possible consequence, not an absolute one.
Using puede sufrir in the original sentence makes it sound like a possible or typical consequence, not a guaranteed one.
In Spanish, sufrir is normally not reflexive when it means “to suffer” in the sense of “to be affected negatively.”
Natural:
- Su autoestima puede sufrir. = His/Her self-esteem can suffer.
sufrirse exists but is rare and has a more specialized/literary/fossilized use (for example, in some fixed expressions or dialects). For everyday speech about emotional harm, use sufrir, not sufrirse.
You have some flexibility, and all of these are grammatical:
- Cuando un estudiante reprueba muchas veces, su promedio baja…
- Cuando un estudiante muchas veces reprueba, su promedio baja… (less common, can sound a bit marked)
- Cuando un estudiante reprueba, muchas veces su promedio baja… (changes the nuance; now many times modifies how often the average goes down)
The most natural and clear for “fails many times” is the original:
- reprueba muchas veces (adverbial phrase right after the verb it modifies)
Yes, there is a regional difference:
Latin America (broadly):
- reprobar is the standard:
- reprueba un examen / una materia / el año
- reprobar is the standard:
Spain (Peninsular Spanish):
- suspender is more common:
- suspende un examen / una asignatura / el curso
- suspender is more common:
So the sentence:
- Latin America: Cuando un estudiante reprueba muchas veces…
- Spain would more likely say: Cuando un estudiante suspende muchas veces…
Both verbs mean “to fail (academically)” but are preferred in different regions.