Mi primo dejó de tomar refrescos porque cada vaso tenía demasiadas calorías.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Mi primo dejó de tomar refrescos porque cada vaso tenía demasiadas calorías.

Why is it dejó de tomar and not just dejó tomar or another verb like paró?

Dejar de + infinitive means to stop (doing something), to quit.

  • Dejó de tomar = he stopped drinking / he quit drinking.
  • If you say dejó tomar, it means he allowed (someone) to drink, because dejar + infinitive without de usually means to allow/let.
  • You can say paró de tomar, and people will understand, but dejar de + infinitive is much more common and natural for “quit a habit.”
Why is tomar used for “to drink” instead of beber?

In Latin America, tomar is very commonly used with drinks and is often more frequent than beber in everyday speech.

  • tomar refrescos = to drink soft drinks
  • beber refrescos = also correct, just a bit more neutral/formal in many places.
    Tomar can also mean to take (e.g. tomar un taxi, tomar medicina), so context tells you it means “drink” here.
Why is refrescos plural? Could it be refresco in the singular?

Spanish often uses the plural when talking about a type of drink in general, especially in the sense of a repeated habit.

  • dejó de tomar refrescos = he quit drinking sodas in general / soft drinks as a category.
    You could say dejó de tomar refresco, but it sounds more like “a soft drink” in a particular situation, not the whole category. The plural is more natural for “stopped drinking soda” as a habit.
Why is there no article before refrescos (why not los refrescos or unos refrescos)?

After dejar de + infinitive, when talking about a general activity or habit, Spanish often omits the article:

  • dejó de fumar, dejó de comer carne, dejó de tomar refrescos.
    No article here emphasizes the activity in general (drinking soda), not specific sodas. Dejó los refrescos is also possible but changes the nuance (see next question).
What is the difference between dejó de tomar refrescos and dejó los refrescos?
  • Dejó de tomar refrescos focuses on the action: he stopped the activity of drinking soda.
  • Dejó los refrescos focuses more on the thing: he gave up sodas (he “left them behind,” “quit them”).
    Both can mean he quit soda, but dejó de tomar refrescos is more explicit about the behavior/habit.
Why is it porque (one word) and not por qué (two words)?
  • porque (one word) is a conjunction meaning because, introducing a reason:
    • …dejó de tomar refrescos porque cada vaso tenía…
  • por qué (two words) is used in questions and means why:
    • ¿Por qué dejó de tomar refrescos?
      Here you are giving the reason, not asking for it, so porque is correct.
Why is it cada vaso tenía and not cada vasos tenían?

Cada is always followed by a singular noun in Spanish.

  • cada vaso, cada persona, cada día (never cadas and never plural after it).
    Even though logically you’re talking about many glasses, grammatically it’s cada + singular: “each glass had…” → cada vaso tenía.
Why is the verb tenía (imperfect) and not tuvo (preterite)?

Tenía is the imperfect, used here to describe a characteristic or state in the past: each glass had (as an ongoing property) too many calories.
Using tuvo would sound like a completed event and is unnatural for a general, descriptive statement like “each glass had too many calories.” So tenía fits better for describing what each glass was like.

Why is dejó (preterite) used for dejar, and not dejaba?

Dejó (preterite) refers to a specific completed action in the past: there was a particular moment when he stopped.

  • Mi primo dejó de tomar refrescos = at some point, he quit.
    Dejaba de tomar refrescos would suggest something like “he was in the process of stopping / he used to stop,” which doesn’t match the idea of a single, clear decision as well.
Why is it demasiadas calorías and not demasiado calorías?

Demasiadas is an adjective that must agree in gender and number with the noun it modifies.

  • calorías is feminine plural → demasiadas calorías.
    Use:
  • demasiado (masc. sing.) → demasiado azúcar
  • demasiada (fem. sing.) → demasiada sal
  • demasiados (masc. pl.) → demasiados refrescos
  • demasiadas (fem. pl.) → demasiadas calorías
Why is caloría feminine? Is there a rule?

In Spanish, gender is mostly arbitrary and must be memorized with each noun.

  • la caloría / las calorías → feminine.
    There are some patterns (e.g. many nouns ending in -a are feminine), but there are many exceptions. The safest approach is to always learn the noun with its article: la caloría.
Why is there no article before calorías (why not las calorías)?

Because it’s modified by demasiadas, which already gives a quantity idea. With quantity words, Spanish commonly drops the article:

  • muchas calorías, pocas calorías, demasiadas calorías, tantas calorías.
    Adding an article (las demasiadas calorías) would sound marked or different in meaning; here the natural structure is just demasiadas calorías.
Could I say Mi primo dejó de beber gaseosa instead of tomar refrescos? Is that normal in Latin America?

Yes, but it depends on the country. Different regions use different words for “soda/soft drink”:

  • refresco(s) – widely understood, common in many countries.
  • gaseosa – very common in places like Argentina, Peru, Colombia, etc.
  • soda – used in some countries/contexts.
    Tomar gaseosa or beber gaseosa is natural where gaseosa is the usual word, but tomar refrescos is safely understood across Latin America.
Does dejó de tomar refrescos imply he stopped forever, or just at that time?

By itself, dejó de only tells you that he stopped at some point in the past, not whether it was permanent.
Context would clarify:

  • Mi primo dejó de tomar refrescos para siempre → clearly forever.
  • Mi primo dejó de tomar refrescos por un tiempo → just for a while.
    So the sentence alone doesn’t guarantee it’s permanent, only that he quit at that point.
Is there any difference in meaning between Mi primo dejó de tomar refrescos and Mi primo dejó de tomar refrescos porque cada vaso tenía demasiadas calorías in terms of word order or emphasis?

The full sentence with porque… simply adds the reason; the basic structure and word order are neutral and natural:

  • Main clause: Mi primo dejó de tomar refrescos
  • Reason clause: porque cada vaso tenía demasiadas calorías
    You could move the reason to the front (Porque cada vaso tenía demasiadas calorías, mi primo dejó de tomar refrescos) for stylistic emphasis on the cause, but the meaning remains the same.