Questions & Answers about Es un gran día.
Gran is a shortened form of grande.
In Spanish, some adjectives drop a syllable when they come before a singular noun. This is called apócope (shortening). Grande becomes gran before any singular noun, masculine or feminine:
- un gran día – a great day
- una gran ciudad – a great city
If the adjective goes after the noun, you keep the full form grande:
- un día grande
- una ciudad grande
So you say un gran día, not un grande día.
Día is an exception: it’s masculine, even though it ends in -a.
- el día – the day
- un día – a day
Spanish has a few masculine nouns ending in -a, for example:
- el mapa – the map
- el problema – the problem
- el planeta – the planet
You just have to memorize that día is masculine, so it takes el / un, not la / una. That’s why the sentence is Es un gran día, not Es una gran día.
Yes, there’s a clear difference in meaning and feeling:
Es un gran día
→ great/wonderful day (subjective evaluation, emotional, positive)
This is what you say when you’re happy about the day: good news, good weather, special occasion, etc.Es un día grande
→ literally a big day, but this sounds unusual on its own.
You might see el día grande in contexts like local festivals, meaning the main day of the celebrations.
Otherwise, if you say un día grande, people might think you mean something like a long day or a big day of events, but it’s not the standard way to say “what a great day”.
So, to say It’s a great day, you want Es un gran día, not Es un día grande.
You use ser (es) here because you’re giving a general evaluation of the day: “This day is great,” as a kind of identity/description.
- Es un gran día. – It’s a great day.
With estar, you normally describe temporary states or conditions:
- El día está nublado. – The day is cloudy.
- El día está feo. – The day is ugly (bad weather).
Está un gran día is not natural in Spanish. For the weather, Spanish usually says:
- Hace un día hermoso. – The weather’s beautiful today.
- Hace un gran día. – It’s a great day (weather-wise).
- Está lindo el día. – The day is nice. (very common in Latin America)
Es un gran día is especially common when the day is important or special (wedding, graduation, big news), not just for the weather.
Yes, Hoy es un gran día is very natural and common.
- Hoy es un gran día. – Today is a great day.
- Es un gran día. – It’s a great day. (context usually makes it clear that you mean today)
In practice:
- If you want to be explicit, especially at the start of a conversation or speech, people often say Hoy es un gran día.
- If it’s already clear you’re talking about today, Es un gran día is enough.
Spanish usually does not use a dummy subject like English it.
Literally, Es un gran día is:
- Es – is
- un gran día – a great day
So it’s more like saying: “Is a great day.” The subject is understood from context (basically “this day / today”), but you don’t need a word for it.
Spanish often works like this with ser:
- Es tarde. – It is late.
- Es temprano. – It is early.
- Es lunes. – It is Monday.
No explicit it is used.
No, those orders are incorrect.
- Gran (the shortened form of grande) goes before the noun:
- un gran día
- una gran mujer
You cannot say:
- un día gran ✗
- gran un día ✗
If you want the adjective after the noun, you must use the full form grande:
- Es un día grande. (different meaning, see above)
So for “It’s a great day,” the natural word order is Es un gran día.
In normal, everyday speech, no. You need the article:
- Es un gran día. ✓
Es gran día sounds poetic, archaic, or very stylized. You might see something like that in literature or song lyrics, but not in regular conversation.
There is a common pattern where you don’t use an article, but that’s with qué:
- ¡Qué gran día! – What a great day!
Here qué replaces the article, so it’s correct. But in a simple statement, you say Es un gran día.
The accent mark in día (on í) does two things:
It marks the stressed syllable.
- dí‑a → stress on dí.
It breaks a diphthong.
Without the accent, dia would be pronounced as a single syllable (like dya). With the accent, it becomes two syllables: dí‑a.
Pronunciation tips:
- día: DEE‑ah (two clear syllables)
- Es un gran día: roughly “es oon grahn DEE‑ah”
- The d in día between vowels is soft in most Latin American accents, not as hard as in English day.
So the accent is important both for stress and for correct syllable separation.
The article changes the meaning:
Es un gran día.
→ It’s a great day (one of many possible great days; general, not previously specified).Es el gran día.
→ It’s the big day (the one we’ve been talking about / waiting for).
Examples:
Después de tanto esfuerzo, hoy es un gran día.
After so much effort, today is a great day. (general evaluation)Después de tanto esfuerzo, hoy es el gran día.
After so much effort, today is the big day. (the important day: exam, wedding, launch, etc.)
So el gran día usually refers to a specific, special day everyone already knows about.
Yes. In Latin America, for everyday speech (especially about the weather), you’ll often hear:
- Qué lindo día. – What a nice day.
- Qué hermoso día. – What a beautiful day.
- Está lindo el día. – The day is nice.
- Hoy está precioso el día. – The day is beautiful today.
- Hace un día hermoso. – The weather is beautiful.
For the emotional / important meaning (wedding, big news, etc.), people also say:
- Es un buen día. – It’s a good day.
- Es un día muy especial. – It’s a very special day.
- Es un día muy importante. – It’s a very important day.
Es un gran día is perfectly correct and common, but in casual talk about how nice the day is, many Latin Americans might naturally choose Qué lindo día or Está lindo el día.
Yes, there’s a subtle difference in intensity and nuance:
Es un buen día.
→ It’s a good day.
Sounds positive, but relatively neutral. Could be good weather, things going well, nothing bad happening, etc.Es un gran día.
→ It’s a great day.
Stronger and more emphatic. Suggests something especially good or important: big news, major achievement, special event.
Both are fine; gran just feels stronger / more special than buen in this context.