Es difícil soportar el ruido cuando estoy ansioso.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Es difícil soportar el ruido cuando estoy ansioso.

Why is it es difícil soportar and not es difícil para soportar?

In Spanish, the pattern is often es + adjective + infinitive without para when we speak in general about how easy or hard something is.

  • Es difícil soportar el ruido.
    Literally: It is difficult to tolerate noise.

Adding para here (es difícil para soportar) is not natural.
Use para when you introduce a person or group:

  • Es difícil para mí soportar el ruido. – It’s hard for me to tolerate the noise.
  • Es fácil para los niños aprender idiomas. – It’s easy for children to learn languages.

So: general statement → es difícil soportar;
specific person → es difícil para mí soportar.

Why is soportar used here? Does it mean to support like in English?

In this sentence, soportar means to put up with / to bear / to tolerate, not to support.

  • No puedo soportar el ruido. – I can’t stand the noise.
  • Soporta mucho estrés en el trabajo. – He/She puts up with a lot of stress at work.

In modern Spanish (especially in Latin America):

  • soportar = to tolerate, to stand, to put up with.
  • apoyar = to support (a person, an idea).

So don’t translate soportar as to support here; it’s more like to stand.

Could I say aguantar or tolerar instead of soportar?

Yes, both are possible, with small differences in tone:

  • Es difícil aguantar el ruido cuando estoy ansioso.
    Very common and colloquial; aguantar often feels a bit more informal.

  • Es difícil tolerar el ruido cuando estoy ansioso.
    Sounds a bit more formal or technical in many contexts.

In everyday Latin American Spanish, soportar and aguantar are extremely common for “put up with.”
Tolerar is fine, just a bit more neutral/formal depending on the context.

Why is it el ruido and not just ruido without the article?

Spanish uses the definite article el / la more often than English when talking about things in general.

  • Es difícil soportar el ruido.
    Often understood as “noise in general” or “the noise (around me).”

You can sometimes drop the article for a more abstract general idea:

  • El ruido = the noise / noise in general (more common here)
  • ruido (without article) = more abstract, but in this sentence it would sound incomplete or off.

In this structure, soportar el ruido is the natural wording.

Why is it cuando estoy ansioso and not cuando soy ansioso?

Use estar with temporary states, emotions, and conditions, and ser with permanent or defining characteristics.

  • Estoy ansioso. – I am anxious (right now, in this situation).
  • Soy ansioso. – I am an anxious person (by nature, as a personality trait).

Here, the speaker is talking about how they feel in certain moments, so estoy ansioso is correct.
If they wanted to say “because I’m an anxious type of person in general,” soy ansioso could appear, but that would change the meaning.

Does ansioso always mean “anxious,” or can it also mean “eager” in Latin American Spanish?

Ansioso can mean:

  1. Anxious / nervous / worried

    • Estoy ansioso por el examen. – I’m anxious about the exam.
  2. Eager / excited (to do something)

    • Estoy ansioso por verte. – I’m eager to see you.

Context tells you which meaning is intended.
In cuando estoy ansioso, with el ruido being hard to tolerate, the most natural reading is the emotional state anxious / nervous, not “eager.”

If I am a woman, should I say ansiosa instead of ansioso?

Yes. Ansioso changes for gender and number:

  • Masculine singular: ansioso
  • Feminine singular: ansiosa
  • Masculine plural: ansiosos
  • Feminine plural: ansiosas

So:

  • A man: Es difícil soportar el ruido cuando estoy ansioso.
  • A woman: Es difícil soportar el ruido cuando estoy ansiosa.
Can I change the word order and say: Cuando estoy ansioso, es difícil soportar el ruido?

Yes, that’s completely correct and very natural:

  • Es difícil soportar el ruido cuando estoy ansioso.
  • Cuando estoy ansioso, es difícil soportar el ruido.

Both mean the same thing.
Starting with cuando estoy ansioso simply emphasizes the condition (when I’m anxious) a bit more, but the basic meaning doesn’t change.

Why is it cuando estoy ansioso and not cuando esté ansioso (subjunctive)?

With cuando, Spanish uses:

  • Indicative (estoy) for general, habitual, or real situations.
  • Subjunctive (esté) for future/uncertain situations from the speaker’s viewpoint.

Here, the sentence describes a general fact about the speaker:
Whenever they are anxious, it is difficult to tolerate noise → indicative.

Compare:

  • Es difícil soportar el ruido cuando estoy ansioso.
    General truth about me.

  • Será difícil soportar el ruido cuando esté ansioso.
    Talking about a future moment that hasn’t happened yet → esté (subjunctive).

What is the difference between es difícil soportar and es difícil de soportar?

They are used in slightly different structures:

  1. Es difícil soportar el ruido.
    Pattern: es + adjective + infinitive
    Focus on the activity: Tolerating noise is difficult.

  2. El ruido es difícil de soportar.
    Pattern: noun + ser + adjective + de + infinitive
    Here difícil de soportar describes el ruido: The noise is hard to tolerate.

In your sentence, you are focusing on the action (tolerating noise), so es difícil soportar el ruido is the correct and natural structure.

Could I say Me es difícil soportar el ruido or Me cuesta soportar el ruido?

Yes, both are correct, but they change the style a bit:

  • Me es difícil soportar el ruido cuando estoy ansioso.
    Grammatically fine, a bit more formal/literary in tone.

  • Me cuesta soportar el ruido cuando estoy ansioso.
    Very natural and common in everyday speech.
    Me cuesta literally means “it costs me / it is hard for me.”

Your original sentence Es difícil soportar el ruido cuando estoy ansioso is a neutral, very natural way to state this in general.

Why is ruido singular here? Can I say los ruidos?

Ruido in the singular often means noise in general or an undifferentiated mass of sound.

  • No soporto el ruido. – I can’t stand noise.

Ruidos in the plural usually refers to separate noises or different specific sounds:

  • Oigo ruidos en la casa. – I hear noises in the house.

In your sentence, we are talking about noise as a general thing that’s hard to tolerate when you’re anxious, so the singular el ruido is more natural than los ruidos.

How do you pronounce difícil, ruido, and ansioso?

Approximate Latin American pronunciations:

  • difícil: dee–FEE–seel
    Stress on . The c before i sounds like s.

  • ruido: RWEE–tho (or RWEE–do)
    The rui is one syllable, like rwee. In Latin America, d between vowels is often soft, almost like the th in English this, especially in casual speech.

  • ansioso: an–SYO–so
    The sio sounds like syoh (one syllable), and the stress is on sio: an–SYO–so.