Breakdown of Voy a devolver el dinero a mi hermano mañana.
Questions & Answers about Voy a devolver el dinero a mi hermano mañana.
Why is “voy a devolver” used here? What tense or structure is this?
“Voy a devolver” is the “ir a + infinitive” construction, often called the “going to” future.
So “voy a devolver” literally looks like “I’m going to return”, and it works very much like English “I’m going to give back…” to talk about a future plan or intention.
It’s extremely common in everyday speech in Latin America to talk about things you’re planning to do in the (usually near) future.
Could I say “Devolveré el dinero a mi hermano mañana” instead? What’s the difference?
Yes, you can say “Devolveré el dinero a mi hermano mañana.” It’s grammatically correct.
Difference in feel:
Voy a devolver el dinero…
- Sounds like a concrete plan or intention, often near future.
- Very common in spoken Latin American Spanish.
Devolveré el dinero…
- Uses the simple future tense.
- Can sound a bit more formal, more distant, or more “statement-like.”
- Still used in speech, but in everyday conversation, many people prefer “voy a + infinitive”.
In many contexts, both mean the same: “I’ll give the money back to my brother tomorrow.”
Why is there no “yo” at the beginning? Shouldn’t it be “Yo voy a devolver…”?
Spanish usually drops subject pronouns (yo, tú, él, etc.) when the verb ending already makes it clear who the subject is.
- voy already tells you it’s “I” (first person singular).
- So “Yo voy a devolver…” is correct but often sounds emphatic:
In neutral, everyday speech, “Voy a devolver el dinero…” (without yo) is more natural.
Why is it “el dinero” and not just “dinero”? Could I say “Voy a devolver dinero…”?
What is the function of “a” in “a mi hermano”?
The “a” here is the preposition that introduces the indirect object: the person receiving the returned money.
In Spanish, you generally show the person who receives something (or who benefits from an action) with “a + person”:
- Dar un regalo a mi madre – to give a present to my mom
- Prestar el libro a Juan – to lend the book to Juan
So “a mi hermano” answers “to whom?” – to my brother.
What’s the difference between “a mi hermano” and “para mi hermano”?
Both a and para can appear with a person, but they aren’t interchangeable here.
a mi hermano
- Marks the indirect object: who receives something or is affected by the action.
- “Voy a devolver el dinero a mi hermano.” – I’m giving the money back to him.
para mi hermano
In “devolver el dinero”, we’re talking about giving it back to its owner, so the natural preposition is a, not para.
Could I replace “a mi hermano” with a pronoun? For example: “Voy a devolverle el dinero mañana.” Is that correct?
Yes, that’s correct. In fact, native speakers do this a lot.
Two main options:
With an indirect object pronoun only
With pronoun + explicit noun (very common in speech)
So yes:
“Voy a devolverle el dinero mañana” is perfectly fine.
Where can “le” go in “voy a devolverle el dinero”? Before or after the verb?
Can “mañana” move to other places in the sentence? For example, “Mañana voy a devolver el dinero a mi hermano.”
Yes, “mañana” (tomorrow) is flexible in position. All of these are natural:
- Mañana voy a devolver el dinero a mi hermano.
- Voy a devolver el dinero a mi hermano mañana.
- Voy a devolver mañana el dinero a mi hermano. (a bit less common but still correct)
Spanish often places time expressions at the beginning or the end of the sentence. Beginning can add a bit of emphasis: “Tomorrow, I’m going to give the money back…”
Does “mañana” always mean tomorrow? Can it also mean morning?
“mañana” can mean two different things:
tomorrow – as an adverb of time (that’s the meaning in this sentence)
morning – as a noun:
- la mañana – the morning
- por la mañana – in the morning
You usually know the meaning by context and by the words around it:
- If there is no article (la, una, etc.) and it’s about future time, it’s usually “tomorrow.”
- If you see la mañana, esta mañana, por la mañana, that’s “morning.”
Why is it “hermano” and not “mi hermano mío”? Can you double the possessive like in English “my own brother”?
Spanish doesn’t normally double the possessive the way English sometimes does.
- mi hermano = my brother
- mi propio hermano = my own brother
- mío alone (after a noun) is used like “mine”:
- Ese hermano es mío. – That brother is mine.
So you do not say “mi hermano mío” in standard Spanish. To emphasize “my own brother,” you’d say:
- Es mi propio hermano. – He’s my own brother.
Could I say “regresar el dinero” or “volver el dinero” instead of “devolver el dinero”?
In Latin America, would people often say “plata” instead of “dinero”?
In many Latin American countries, “plata” is a very common colloquial word for money.
This would sound natural in places like Argentina, Chile, Colombia (informally), parts of Central America, etc.
However:
- “dinero” is standard and understood everywhere.
- “plata” is more colloquial/regionally marked.
If you’re learning, using “dinero” is always safe; learning “plata” is helpful for understanding everyday speech.
How would the sentence change if I were talking about my sister instead of my brother?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Voy a devolver el dinero a mi hermano mañana to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions