Con cada pequeña victoria, mi inseguridad baja y mi fortaleza interior crece.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Con cada pequeña victoria, mi inseguridad baja y mi fortaleza interior crece.

What does con mean in Con cada pequeña victoria? Could I use después de instead?

Con literally means with, but in this kind of structure (con cada X) it often means “with each X / every time there is an X.”

  • Con cada pequeña victoriaWith every little victory / Every time I have a small victory…
  • Después de cada pequeña victoria = After each small victory…

Both are possible, but:

  • Con cada focuses on something that happens along with or as a consequence of each victory in an ongoing way.
  • Después de cada sounds a bit more like a sequence of separate events, each followed by something.

In your sentence, con is the most natural and idiomatic choice.

Why is there no article (la) before cada? Why not con la cada pequeña victoria?

In Spanish, cada (each/every) is used without an article:

  • cada día (every day)
  • cada persona (each person)
  • cada pequeña victoria (each small victory)

Using an article here (la cada…) is incorrect.
So con cada pequeña victoria is the only correct form.

Why is pequeña before victoria? I thought adjectives usually go after nouns in Spanish.

You’re right that adjectives often go after the noun, but some can go before or after, with a slight nuance difference.

With pequeño/a, both are possible:

  • una victoria pequeña – more neutral, literally “a small victory” (size/degree).
  • una pequeña victoria – more subjective or emotional: “a little victory” (maybe modest but emotionally important).

In your sentence:

  • cada pequeña victoria sounds more like “every little victory”, emphasizing that the victories may be small but still meaningful.

So putting pequeña before victoria is natural and stylistic, not an error.

Why is pequeña feminine and singular? How does agreement work here?

Adjectives in Spanish must agree with the gender and number of the noun they modify.

  • victoria is feminine singular (la victoria).
  • Therefore, the adjective must also be feminine singular: pequeña.

Other forms would be:

  • victoria pequeñapequeña (fem. sg.)
  • victorias pequeñaspequeñas (fem. pl.)
  • triunfo pequeñopequeño (masc. sg.)

So cada pequeña victoria is correct agreement.

Why is it mi inseguridad baja and not bajo or bajan?

The verb must agree with its subject:

  • Subject: mi inseguridad (my insecurity) → 3rd person singular.
  • Verb: bajar conjugated in the present: baja.

So:

  • yo bajo (I go down / I lower)
  • tú bajas (you go down)
  • él/ella baja (he/she/it goes down) → matches mi inseguridad

Bajo would mean “I go down / I lower”, which doesn’t fit the subject.
Bajan would be plural and would need a plural subject (e.g., mis inseguridades bajan).

Why isn’t it mi inseguridad se baja? When do you use bajar with se?

Here, baja is used intransitively, meaning simply “goes down / decreases”:

  • mi inseguridad baja = my insecurity goes down / decreases

You don’t need se because nothing is lowering itself in a reflexive sense; it’s just changing level.

Some uses of bajar:

  1. Intransitive (no direct object, no se):

    • La temperatura baja. – The temperature goes down.
    • Mi inseguridad baja. – My insecurity goes down.
  2. Transitive (with a direct object):

    • Bajé el volumen. – I turned the volume down.
  3. Reflexive (with se):

    • Me bajé del autobús. – I got off the bus.
    • La marea se baja. (less common; often just baja).

In your sentence, the natural form is mi inseguridad baja, without se.

What nuance does baja have here? Could I say disminuye instead?

Baja literally means “goes down / lowers”, and it’s very commonly used in everyday speech in Latin America for things that decrease:

  • Los precios bajan. – Prices go down.
  • La ansiedad baja. – Anxiety goes down.

You could say:

  • mi inseguridad disminuye – my insecurity decreases.

Differences:

  • baja is very colloquial and visual (like going down on a scale).
  • disminuye is a bit more formal / neutral, often used in reports, writing, etc.

Both are correct; baja is more conversational and vivid.

Does inseguridad here mean shyness, lack of confidence, or something else?

Inseguridad is a broad term. It can mean:

  1. Emotional insecurity / lack of self-confidence – which is the meaning in this sentence.
  2. Lack of safety / insecurity (crime, danger):
    • La inseguridad en la ciudad ha aumentado. – Insecurity in the city has increased.
  3. Job/financial insecurity:
    • Siente inseguridad laboral. – He feels job insecurity.

In your sentence, with fortaleza interior, the clear meaning is personal, emotional insecurity.

Why fortaleza interior and not fuerza interior? Are they different?

Both are understandable, but they have slightly different nuances:

  • fuerza = strength (broad: physical, mental, emotional, etc.).
  • fortaleza = fortitude / inner strength / resilience; often sounds more abstract or spiritual, like inner resilience or mental toughness.

So:

  • mi fortaleza interior crece suggests my inner resilience / inner fortitude grows.
  • mi fuerza interior crece would be my inner strength grows, also correct, maybe a bit more generic.

In many motivational or self-help contexts, fortaleza interior is very natural and expressive.

Why is interior after fortaleza and not before it?

Most descriptive adjectives in Spanish normally come after the noun:

  • una casa grande (a big house)
  • una fuerza increíble (an incredible strength)
  • mi fortaleza interior (my inner strength)

Putting interior before (mi interior fortaleza) sounds wrong in Spanish.

Some special adjectives (numbers, quantities, some very common ones like otro, mucho, poco) often come before, but interior is not one of those. So fortaleza interior is the natural order.

Why is there a comma after victoria?

The comma separates an introductory phrase from the main clause:

  • Con cada pequeña victoria, → introductory phrase (sets the condition/context)
  • mi inseguridad baja y mi fortaleza interior crece. → main statement

This is similar to English:

  • With every little victory, my insecurity goes down…

In Spanish, it’s standard to use a comma after such introductory con, cuando, si phrases, especially when they come at the beginning of the sentence.

Could I drop the second mi and say mi inseguridad baja y fortaleza interior crece?

You should not drop the second mi here. You need:

  • mi inseguridad baja y mi fortaleza interior crece.

In Spanish, possessives like mi/tu/su are not normally shared across nouns the way English sometimes shares my:

  • English: my insecurity and inner strength
  • Spanish: mi inseguridad y mi fortaleza interior (repeat mi)

Leaving out the second mi (…y fortaleza interior crece) sounds incomplete or ungrammatical.

Is using the simple present (baja, crece) normal for describing gradual change like this?

Yes. The present indicative in Spanish is often used to describe:

  • General truths or tendencies
  • Habitual changes over time

So:

  • Con cada pequeña victoria, mi inseguridad baja y mi fortaleza interior crece.

means something like:

  • With every little victory, my insecurity tends to go down and my inner strength tends to grow.

You don’t need a special progressive form; baja and crece in the simple present are completely natural here.