Breakdown of En el voluntariado de la biblioteca, la bibliotecaria nos enseña a ayudar con paciencia a los lectores nuevos.
Questions & Answers about En el voluntariado de la biblioteca, la bibliotecaria nos enseña a ayudar con paciencia a los lectores nuevos.
En el voluntariado de la biblioteca is more specific than just En la biblioteca.
- voluntariado = the volunteer program / volunteer work itself, as a noun.
- hacer voluntariado = to do volunteer work
- el voluntariado de la biblioteca = the library’s volunteer program
So:
- En el voluntariado de la biblioteca ≈ In the library’s volunteer program / When we’re doing volunteer work at the library.
- En la biblioteca would just mean At the library, without saying that this is in the context of volunteer work.
Both are grammatical, but en el voluntariado de la biblioteca tells you which aspect of the library we’re talking about.
- voluntariado (noun) = volunteering or volunteer program/work.
- Hago voluntariado en un hospital. = I do volunteer work in a hospital.
- voluntario / voluntaria (adjective or noun):
- adjective: voluntary
- trabajo voluntario = voluntary work / volunteer work
- noun: a volunteer (person)
- Soy voluntario en la biblioteca. = I’m a volunteer at the library.
- adjective: voluntary
In this sentence, we’re talking about the activity/program itself, so voluntariado (not voluntario) is the right word.
- bibliotecaria = female librarian
- bibliotecario = male librarian
- biblioteca = library (the place), not the person
So la bibliotecaria means the (female) librarian.
If it was a male librarian, it would be:
- En el voluntariado de la biblioteca, el bibliotecario nos enseña…
If you don’t want to specify gender, you can rephrase, for example:
- el personal de la biblioteca = the library staff
- la persona encargada de la biblioteca = the person in charge of the library
- nos here = “us”.
The structure is:
(Subject) + (indirect object pronoun) + (verb)
→ La bibliotecaria nos enseña… = The librarian teaches us…
You cannot replace it with enseña a nosotros in the same way:
- La bibliotecaria enseña a nosotros sounds wrong or at least very unnatural.
- Correct options:
- La bibliotecaria nos enseña.
- La bibliotecaria nos enseña a nosotros. (emphasis on us, e.g., she teaches us, not them)
So nos is obligatory; a nosotros is optional for emphasis or contrast.
With a verb after enseñar (“to teach someone to do something”), Spanish normally uses:
enseñar a + infinitive
So:
- nos enseña a ayudar = teaches us to help
Compare:
- enseñar algo a alguien = to teach something to someone
- Nos enseña matemáticas. = She teaches us math.
- enseñar a hacer algo = to teach (someone) to do something
- Nos enseña a ayudar. = She teaches us to help.
nos enseña ayudar (without a) sounds wrong.
nos enseña cómo ayudar also exists and is correct, but it focuses more on the method (“teaches us how to help”), often with more explanation or detail. Here, nos enseña a ayudar is more neutral and standard.
Yes, both a’s are correct and have different functions:
a ayudar
- This a belongs to the pattern enseñar a + infinitive
- nos enseña a ayudar = teaches us to help
a los lectores nuevos
- This a is required with ayudar when you say who you help:
- ayudar a alguien = to help someone
- ayudar a los lectores nuevos = to help the new readers
So the structure is:
- nos enseña → she teaches us
- a ayudar → to help
- con paciencia → with patience
- a los lectores nuevos → (help) the new readers
Two a’s in a row is completely normal here.
With people, Spanish typically uses a before the person: this is often called the “personal a.”
The verb ayudar almost always takes a before the person you help:
- Ayudamos a los niños. = We help the children.
- Quiero ayudar a mi amigo. = I want to help my friend.
So:
- ayudar a los lectores nuevos = to help the new readers
Without a, ayudar los lectores nuevos sounds ungrammatical to a native speaker.
Both orders are grammatically correct, but the nuance is a bit different:
lectores nuevos (noun + adjective)
- More neutral, default order.
- Often means: readers who happen to be new in this context (they’re new to the library, new at reading, etc.).
nuevos lectores (adjective + noun)
- Also can mean new readers, but this order can sound slightly more classifying or emphasizing the “newness” as a category:
- like “new readers (as a group)” vs. established readers.
- Also can mean new readers, but this order can sound slightly more classifying or emphasizing the “newness” as a category:
In casual speech, many people would use either one.
In this sentence, lectores nuevos sounds very natural: the focus is on the readers, and we are just adding that they’re new.
Yes, pacientemente is grammatically correct:
- ayudar con paciencia
- ayudar pacientemente
Both mean to help patiently, but there’s a stylistic difference:
con paciencia (with + noun)
- Very common in everyday speech.
- Sounds natural and conversational.
pacientemente (adverb)
- Also fine, but often sounds a bit more formal, literary, or “written.”
In Latin American everyday Spanish, con paciencia is probably more frequent in this type of sentence.
The structure implies that we are the ones who are patient while we help:
- nos enseña a ayudar con paciencia → she teaches us to help with patience
= she teaches us to be patient helpers.
If you wanted to say that the readers are the patient ones, you’d normally rephrase:
- …los lectores nuevos, que son muy pacientes.
- …a los lectores nuevos, que esperan con paciencia.
So in the original sentence, con paciencia clearly modifies the way we help, not the readers’ attitude.
Spanish uses the simple present much more than English to talk about:
- habitual actions
- general truths
- routines
So:
- La bibliotecaria nos enseña…
= The librarian teaches us…
and can easily imply:- She does this regularly.
- This is part of her role or what she usually does.
Nos está enseñando… would suggest something more like:
- She is in the process of teaching us (right now / during this period).
Both forms are possible, but for a general statement about what happens in the volunteer program, enseña (simple present) is the natural choice.
Yes, the basic pattern enseñar algo a alguien is still there, just with “algo” expressed as a verb phrase:
- enseñar algo a alguien
- algo = what is taught
- a alguien = to whom it is taught
In the sentence:
- la bibliotecaria = subject (who teaches)
- nos = indirect object pronoun (to whom? → to us)
- enseña = verb
- a ayudar con paciencia a los lectores nuevos = what she teaches us to do
So you can map it like this:
- Nos enseña [a ayudar con paciencia a los lectores nuevos].
- She teaches us [to help the new readers patiently].
Grammatically:
- nos = indirect object
- a ayudar… = infinitive clause functioning as the direct object of enseña.