Yo mismo organizo mi rutina diaria para estudiar español con calma.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Yo mismo organizo mi rutina diaria para estudiar español con calma.

What does yo mismo add here? Could I just say Organizo mi rutina diaria…?

Yo mismo adds emphasis: I myself / I personally am the one who organizes my daily routine. It suggests:

  • You don’t rely on others to do it for you.
  • You’re highlighting that you take responsibility.

Grammatically, the sentence is fine without it:

  • Organizo mi rutina diaria para estudiar español con calma.

That just states the fact, without the extra emphasis.
So:

  • Yo mismo organizo… ≈ “I myself organize…”
  • Organizo… ≈ “I organize…” (neutral, no special emphasis)
Why is it mismo and not misma, since yo can be a woman too?

Mismo/misma agrees with the grammatical gender of the noun/pronoun it modifies.

  • Yo is grammatically masculine by default when gender is not specified.
  • A woman speaking will still normally say: Yo misma organizo…
  • A man speaking will say: Yo mismo organizo…

So in practice:

  • Man: Yo mismo organizo mi rutina diaria…
  • Woman: Yo misma organizo mi rutina diaria…

Because your example uses mismo, it sounds like something a man would most naturally say, but the structure is the same.

Is mismo here reflexive, like “myself”, or is it something else?

It’s not a reflexive pronoun; it’s an intensifier.

  • Reflexive pronoun: me, te, se, nos, se
    e.g. Yo me organizo = I organize myself.

  • Intensifier: mismo/misma
    e.g. Yo mismo organizo… = I myself organize…

You can combine them, though:

  • Yo mismo me organizo.
    I myself organize myself. (very strong emphasis, often sounds redundant)

In your sentence, mismo just intensifies yo. It doesn’t perform any grammatical function like a reflexive pronoun does.

Could I say Yo organizo yo mismo mi rutina diaria?

That order is not natural.

Correct and natural options:

  • Yo mismo organizo mi rutina diaria… (most natural)
  • Organizo yo mismo mi rutina diaria… (possible but more marked/emphatic, used in special contexts)
  • Yo organizo mi rutina diaria yo mismo… (sounds odd in normal speech)

The standard, neutral-sounding choice is exactly the one you have: Yo mismo organizo…

Why is it organizo and not something like organiza? How is this verb conjugated?

The verb is organizar (to organize). It’s a regular -ar verb.

Present tense (indicative):

  • yo organizo
  • tú organizas
  • él/ella/usted organiza
  • nosotros organizamos
  • ustedes/ellos/ellas organizan

So organizo is first person singular: I organize.

Note: in other tenses, the spelling changes before -e to keep the same sound:

  • Preterite yo form: organicé (not ~organizé)
Why is it mi rutina diaria and not la rutina diaria?

Mi rutina diaria = my daily routine
La rutina diaria = the daily routine (in general, or someone’s routine already known by context)

In your sentence, you’re talking specifically about your own routine, so mi (my) is correct and more precise.

If you said:

  • Yo mismo organizo la rutina diaria…

…it could mean “I myself organize the daily routine (for a group / for the family / for the office),” depending on context.

What’s the difference between rutina diaria and something like rutina de todos los días?

Both are common and very natural in Latin America:

  • rutina diaria = daily routine (slightly more neutral/formal)
  • rutina de todos los días = routine of every day (sounds a bit more colloquial or descriptive)

They’re very close in meaning:

  • Yo mismo organizo mi rutina diaria…
  • Yo mismo organizo mi rutina de todos los días…

Both work. Rutina diaria is more compact and a bit more textbook-style; rutina de todos los días is often heard in everyday speech.

Why is it para estudiar español and not por estudiar español?

Para expresses purpose / goal:

  • para + infinitive = in order to + verb

So:

  • para estudiar español = in order to study Spanish

Por usually expresses reasons, causes, approximate times, movement through, etc., not purpose in this structure.
In this sentence:

  • Yo mismo organizo mi rutina diaria para estudiar español con calma.
    = I organize my daily routine so that I can study Spanish calmly.

Using por here (por estudiar español) would be incorrect or at least very odd in standard Spanish.

Why is it para estudiar español and not para que estudie español?

Both structures exist, but they’re used differently:

  1. para + infinitive (same subject):

    • Yo organizo mi rutina para estudiar español.
    • Subject: I organize, I study.
  2. para que + subjunctive (different subject, usually):

    • Yo organizo mi rutina para que mi hijo estudie español.
    • Subject 1: I organize.
    • Subject 2: my son studies.

In your sentence, the person organizing the routine and the person studying are the same, so para estudiar español is the correct form.

Why is there no article: estudiar español instead of estudiar el español?

With names of languages, Spanish often omits the article after certain verbs, especially:

  • hablar, estudiar, aprender, enseñar, saber, entender

Common patterns:

  • Estudio español.
  • Quiero aprender francés.
  • Hablo alemán.

You can say el español in other contexts:

  • El español es un idioma interesante.
  • Me gusta el español de México.

But with estudiar + language, the usual, natural form is without the article:

  • estudiar español
  • estudiar el español ✅ (possible, but less common here, and more likely in very formal or contrastive contexts)
What does con calma mean exactly? Is it just “calmly”?

Con calma literally means “with calmness,” but its usual sense is:

  • without rushing
  • unhurriedly
  • calmly / in a relaxed way

So:

  • …para estudiar español con calma.
    ≈ “…to study Spanish calmly, without hurry.”

It doesn’t refer only to emotional calm (not nervous), but especially to the pace: taking your time, not stressing or rushing.

You can also see:

  • Hazlo con calma. = Take your time / Do it calmly.
  • Vamos con calma. = Let’s take it easy / Let’s not rush.
Could I say tranquilamente instead of con calma?

Yes, but the nuance changes slightly:

  • con calma = with calm / without rushing (focus on pace)
  • tranquilamente = calmly, peacefully (focus a bit more on mood/attitude)

Both are acceptable:

  • …para estudiar español con calma.
  • …para estudiar español tranquilamente.

In many situations they’re close enough to be interchangeable; con calma is extremely common in Latin America in exactly this sense.

Is the position of con calma fixed? Can I move it?

You have some flexibility. All of these are grammatical:

  • Yo mismo organizo mi rutina diaria para estudiar español con calma. (most natural)
  • Yo mismo organizo mi rutina diaria para estudiar con calma español. (understandable, but less natural)
  • Yo mismo organizo mi rutina diaria, con calma, para estudiar español. (emphasizes doing the organizing calmly)

The most idiomatic and clear placement is exactly what you have:

  • …para estudiar español con calma.

Putting con calma directly after español clearly links the calm/relaxed manner to the studying of Spanish.