Breakdown of Me da un poco de miedo la oscuridad total cuando se va la luz en el edificio.
Questions & Answers about Me da un poco de miedo la oscuridad total cuando se va la luz en el edificio.
Spanish has two common ways to talk about fear:
Tener miedo (de…) = to be afraid (of…)
- Tengo miedo de la oscuridad. = I’m afraid of the dark.
Dar miedo (a alguien) = to scare someone / to give someone fear
- La oscuridad me da miedo. = The dark scares me.
In Me da un poco de miedo la oscuridad total, the structure is literally “Total darkness gives me a bit of fear.” This focuses on the thing that causes the fear.
You could say Tengo un poco de miedo de la oscuridad total cuando se va la luz, and it’s correct, but me da miedo sounds slightly more natural here because we’re talking about a specific trigger (total darkness when the power goes out).
Me is an indirect object pronoun meaning “to me” / “for me.”
- Me da un poco de miedo la oscuridad total…
Literally: “Total darkness gives *to me a bit of fear…”
Natural English: “Total darkness scares me a little…”*
This is similar to me gusta (“it pleases me / I like it”) or me duele la cabeza (“my head hurts / the head hurts me”).
So the pattern is: [something] + da miedo + a alguien (me/te/le/nos/les).
The subject of da is la oscuridad total.
The underlying structure is:
- La oscuridad total (subject)
- da (verb: 3rd person singular of dar)
- un poco de miedo (direct object)
- me (indirect object: “to me”)
Because Spanish often puts pronouns before the verb and can move subjects around, the sentence is ordered as:
- Me da un poco de miedo la oscuridad total…
So la oscuridad total is a postposed subject (it comes after the verb and object).
Yes, and it’s very natural:
- La oscuridad total me da un poco de miedo cuando se va la luz en el edificio.
Meaning and grammar stay the same. The differences:
Me da un poco de miedo la oscuridad total…
Slightly more focus on the feeling: “It gives me a bit of fear, (that) total darkness…”La oscuridad total me da un poco de miedo…
Slightly more focus on the cause: “Total darkness scares me a bit…”
Both are correct, everyday Spanish. In speech, many speakers prefer the second order (subject at the beginning) because it’s more straightforward.
In Spanish, un poco de is the normal structure before a noun:
- un poco de miedo = a bit of fear
- un poco de agua = a bit of water
- un poco de tiempo = a little time
You must include de in this structure.
You only drop de when you use other quantifiers like mucho, poco, suficiente as adjectives directly before a noun:
- mucho miedo = a lot of fear
- poco miedo = little fear
But with un poco, you always say un poco de + noun.
Yes:
- Me da miedo la oscuridad total cuando se va la luz en el edificio.
This means “Total darkness scares me when the power goes out in the building.”
Without un poco de, it sounds stronger: you’re simply saying it scares you, not just a little.
Un poco de softens the statement, making it sound less dramatic and more like mild fear or discomfort.
Literally, cuando se va la luz is “when the light goes away / leaves.”
In much of Latin America, irse la luz is a very common idiom meaning:
- irse la luz = the power goes out / there’s a blackout / outage
Here irse is a pronominal verb used with la luz as the subject. It doesn’t mean the light “goes away by itself” in a literal, physical sense; it’s just the fixed way to talk about a power cut.
So:
- cuando se va la luz = when the power goes out
- cuando hay un apagón = when there’s a blackout (more formal/neutral)
In this context, la luz does not mean a single light bulb. In many varieties of Spanish (especially in Latin America), la luz often means:
- the electricity / the power in a place.
So:
- Se fue la luz en el edificio.
= The power went out in the building.
You could say las luces if you literally meant multiple lights/lamps:
- Se apagaron las luces del pasillo. = The hallway lights went off.
But irse la luz is a set expression referring to the electrical supply in general, so it’s singular.
Spanish often uses the present tense in time clauses with cuando to talk about general or habitual situations, even when English uses a present that looks more “future-like” (“goes out”):
- Cuando se va la luz, me da miedo.
= When the power goes out, I get scared. (in general, whenever that happens)
For a specific future event, Spanish would typically use the present subjunctive after cuando:
- Cuando se vaya la luz, vamos a usar velas.
= When the power goes out, we’re going to use candles.
In your sentence, it’s a general statement about what usually happens, so the simple present se va is correct and natural.
Both are grammatically correct and mean “total darkness.”
- la oscuridad total = the normal, neutral order (noun + adjective)
- la total oscuridad = marked / more literary or emphatic, often used for stylistic effect
In everyday speech, la oscuridad total is much more common and sounds more natural.
In Spanish, grammatical gender is mostly arbitrary and must be memorized with the noun. However, there is a pattern:
- Nouns ending in -dad (and -tad, -tud) are almost always feminine:
- la ciudad, la libertad, la amistad, la oscuridad
So oscuridad is feminine, and you use:
- la oscuridad total, not el oscuridad total.
Yes, but there’s a nuance:
apagarse la luz = the light goes off / is turned off (a lamp, a light fixture, etc.)
- Se apaga la luz del pasillo. = The hallway light goes off.
irse la luz (in much of Latin America) = the electricity goes out / there is a power outage
- Se va la luz en el edificio. = The power goes out in the building.
In your sentence, se va la luz is better because it clearly refers to a power cut in the whole building, not just one lamp being turned off.
Here are a couple of very natural alternatives:
Me da un poco de miedo quedarme a oscuras cuando se va la luz en el edificio.
(“It scares me a little to be left in the dark when the power goes out in the building.”)Me da algo de miedo la oscuridad total cuando hay un apagón en el edificio.
(“Total darkness during a blackout in the building makes me a bit afraid.”)
All of these are normal, idiomatic ways to express the same idea in Latin American Spanish.