Yo tengo la culpa, no mi hermano.

Breakdown of Yo tengo la culpa, no mi hermano.

yo
I
mi
my
el hermano
the brother
no
not
tener la culpa
to be to blame
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Yo tengo la culpa, no mi hermano.

Why do we say yo tengo la culpa instead of something like “I am guilty”? It literally looks like “I have the blame.”

Spanish often uses tener + noun where English uses “to be + adjective”.

  • Tener la culpa = “to be to blame / to be at fault”
  • Literally: “to have the blame”
  • Idiomatic meaning: “It’s my fault / I’m the one responsible.”

Some similar patterns:

  • Tengo hambre = I’m hungry (literally “I have hunger”)
  • Tengo frío = I’m cold (literally “I have cold”)

So tengo la culpa is just the natural idiomatic way to say “I’m to blame” in Spanish.

Is the yo necessary? Could I just say Tengo la culpa, no mi hermano?

Grammatically, yo is not necessary, because the ending -o in tengo already shows the subject is yo.

  • Tengo la culpa, no mi hermano. – correct

However, yo is often added for emphasis or contrast, especially here, where you’re contrasting yourself with your brother:

  • Yo tengo la culpa, no mi hermano.
    = I am the one to blame, not my brother.

So:

  • With yo: stronger emphasis on “I (and not someone else).”
  • Without yo: still correct, just a bit less emphatic.
Why is it la culpa and not just culpa or una culpa?

In Spanish, many abstract nouns use the definite article (el / la) where English would not use any article.

  • la culpa = “the blame” but often just means “blame / fault” in general.

Compare:

  • Tengo la culpa. – I’m to blame / It’s my fault.
  • Tengo culpa. – sounds strange and incomplete in standard Spanish.
  • Tengo una culpa. – unusual; would suggest “I have a (particular) guilt/blame,” which is not how people say “it’s my fault.”

So la culpa is the natural fixed expression here. The definite article doesn’t mean it’s one specific, countable “blame”; it’s just how the idiom works.

Could I also say Es mi culpa, no la de mi hermano? Is that the same?

Yes, that’s another very natural way to say it, with a slightly different structure:

  • Yo tengo la culpa, no mi hermano.
    Literally: “I have the blame, not my brother.”

  • Es mi culpa, no la de mi hermano.
    Literally: “It is my fault, not that of my brother.”

Both mean essentially the same: “It’s my fault, not my brother’s.”

Differences in feel:

  • Tengo la culpa emphasizes who is to blame.
  • Es mi culpa emphasizes whose fault it is.

Both are common and correct in Latin American Spanish.

Why is there no verb in the second part: no mi hermano? Shouldn’t it be something like no mi hermano la tiene?

This is an example of ellipsis, where you omit repeated words that are understood from context.

Full sentence (not usually said):

  • Yo tengo la culpa, no la tiene mi hermano.
    = I have the blame, my brother doesn’t have it.

Spoken natural Spanish drops what’s obvious:

  • Yo tengo la culpa, no mi hermano.
    (The verb tiene and object la are understood.)

English does the same sometimes:

  • “I’m responsible, not my brother.”
    (We don’t repeat “is” before “my brother.”)

So the missing verb is understood, and the short form is very natural.

What exactly does no do before mi hermano? Is it like “not my brother” or “my brother doesn’t”?

Here no works like English “not”:

  • Yo tengo la culpa, no mi hermano.
    = I am the one who is to blame, not my brother.

You can think of the full idea as:

  • Yo tengo la culpa, mi hermano no (la tiene).
    = I am to blame; my brother is not (to blame).

So no mi hermano means essentially “not my brother (instead of me)”.

Could I change the word order and say No mi hermano, yo tengo la culpa?

Yes, that’s possible and also natural. It slightly changes where the emphasis falls:

  • Yo tengo la culpa, no mi hermano.
    Emphasis starts with I’m to blame, then corrects the idea of blaming the brother.

  • No mi hermano, yo tengo la culpa.
    Starts by rejecting the idea that the brother is to blame:
    “Not my brother — I’m the one who’s to blame.”

Both are fine; word order in Spanish is flexible, especially in spoken language, to highlight contrast or focus.

Is there a difference between tengo la culpa and soy culpable?

They’re close in meaning, but not identical in feel.

  • Tengo la culpa
    = I’m to blame / It’s my fault (for this situation).
    Focus: responsibility for a specific event.

  • Soy culpable
    = I am guilty.
    Focus: more on legal or moral guilt, or a more permanent trait, depending on context.

In everyday conversation:

  • If you mean “This is my fault,” you’d normally say tengo la culpa or es mi culpa.
  • Soy culpable would sound more like a confession in a legal or serious moral context (“I am guilty [of a crime / sin]”).
Is culpa always feminine? Why do we use la and not el?

Yes, culpa is a feminine noun in Spanish, so it always takes la:

  • la culpa – the blame / fault
  • mucha culpa – a lot of blame
  • la mía, la tuya (referring to culpa)

Its gender is a property of the word itself and doesn’t change based on who is to blame:

  • Yo tengo la culpa.
  • Mi hermana tiene la culpa.

In both cases, it’s still la culpa, because culpa is feminine by definition.

Is this sentence specifically Latin American, or is it also used in Spain?

Yo tengo la culpa, no mi hermano is perfectly understandable and correct in both Latin America and Spain.

However, in many places (including much of Latin America and Spain), people might even more frequently say:

  • La culpa es mía, no de mi hermano.
  • Es mi culpa, no la de mi hermano.

But tengo la culpa is certainly standard and natural throughout the Spanish-speaking world.

Could I replace mi with another possessive, like tu or su, and keep the rest the same?

Yes, the possessive mi can be changed to match the context, and the structure stays the same:

  • Yo tengo la culpa, no tu hermano.
    I’m to blame, not your brother.

  • Yo tengo la culpa, no su hermano.
    I’m to blame, not his/her/their/your (formal) brother.

Only the possessive changes; the grammar of the sentence stays identical.

Are there other common ways to say “It’s my fault, not my brother’s” in Latin American Spanish?

Yes, several natural alternatives:

  • La culpa es mía, no de mi hermano.
  • Es mi culpa, no la de mi hermano.
  • Yo soy el culpable, no mi hermano.
    (if the speaker is male)
  • Yo soy la culpable, no mi hermano.
    (if the speaker is female)

All of these are common in Latin America.
Yo tengo la culpa, no mi hermano fits right among them and clearly expresses that you, and not your brother, are the one to blame.