Breakdown of Que todos en la familia podamos escucharnos con paciencia.
Questions & Answers about Que todos en la familia podamos escucharnos con paciencia.
No, it’s not a question.
At the start of a sentence, Que + subjunctive is a very common way in Spanish to express a wish, blessing, hope, or prayer—especially in Latin America.
- Que todos en la familia podamos escucharnos con paciencia.
≈ “May everyone in the family be able to listen to one another patiently.”
There’s an implied main verb like deseo que (“I wish that”) or ojalá que (“I hope that”), but it’s left out because the wish is clear from context. This structure is common in toasts, blessings, and moral or religious phrases.
Podamos is the present subjunctive of poder, while podemos is the present indicative.
Here the subjunctive is used because the sentence expresses a wish, not a statement of fact. In Spanish, wishes, hopes, and things you want to happen typically use the subjunctive:
- Que podamos… = “May we be able to…” / “I hope we can…”
If you said podemos, it would sound like you’re stating a fact:
- Todos en la familia podemos escucharnos con paciencia.
= “Everyone in the family can listen to each other patiently.”
That loses the idea of “I hope / may it be so.”
Escucharnos is escuchar (to listen) + nos (us/to each other).
In this sentence, nos is used reciprocally: it means “each other,” not just “us” as a direct object.
- escucharnos = “to listen to each other”
So the idea is that the family members listen to one another, not just that everyone listens to some outside person.
Yes, grammatically both are correct:
- Que todos en la familia podamos escucharnos con paciencia.
- Que todos en la familia nos podamos escuchar con paciencia.
In Spanish, pronouns like nos can go:
- before a conjugated verb: nos podamos escuchar
- attached to an infinitive or gerund: podamos escucharnos
In modern spoken Spanish, many people slightly prefer attaching the pronoun to the infinitive (escucharnos), but both versions are natural.
En la familia focuses on the group, the environment where things happen: “within the family.”
- Que todos en la familia…
= “May everyone in the family…” (among the family members)
De la familia would usually mean “of the family” in a possessive sense (belonging to the family), and would sound off here:
- Que todos de la familia podamos escucharnos…
This is understandable, but it’s not the usual way to phrase it. Native speakers would almost always say en la familia in this context.
Yes, that word order is also grammatically correct:
- Que todos en la familia podamos escucharnos con paciencia.
- Que todos podamos escucharnos en la familia con paciencia.
Spanish word order is flexible. The original version (todos en la familia) keeps “everyone in the family” together as a single idea, which sounds very natural.
Que todos podamos escucharnos en la familia might be understood, but it’s slightly less smooth because en la familia sounds more like “within the family (context)” than like the group “everyone in the family.” The original is the most natural choice.
Both are correct, but con paciencia is much more common in everyday speech.
- con paciencia = “with patience” (very natural, conversational)
- pacientemente = “patiently” (more formal or literary)
In Latin American Spanish, con + noun is often preferred to many -mente adverbs in normal conversation.
Here it includes the speaker.
- podamos is 1st person plural (we).
- todos en la familia
- podamos = “that we all in the family may be able to…”
So the speaker is including themself in the wish. It’s like saying in English:
“May all of us in the family be able to listen to each other patiently.”
Grammatically, it uses the present subjunctive, but in meaning it refers to now and any time going forward.
The structure Que + present subjunctive doesn’t mark a specific time; it expresses a general wish:
- starting now
- and for the future in general
So it’s like saying, “May it be (now and from now on) that we can listen to each other patiently.”
Because todos en la familia tells you who the people are, but it doesn’t say how they interact.
Without nos: Que todos en la familia podamos escuchar con paciencia.
= “May everyone in the family be able to listen patiently.” (listen to whom?)With nos / escucharnos:
= “…be able to listen to one another patiently.”
The pronoun nos is what adds the reciprocal idea: “each other.”
- escuchar = to listen (pay attention intentionally)
- oír = to hear (perceive sound)
In this kind of sentence, escucharnos is the right choice because the idea is actively listening to one another, not just physically hearing sounds.
You could say oírnos, but it would sound strange in this emotional/moral context. Native speakers strongly prefer escucharnos when talking about understanding, communication, and empathy.
Yes, very common.
In Latin American Spanish, Que + subjunctive is widely used for:
- blessings: Que Dios te bendiga. (May God bless you.)
- good wishes: Que te vaya bien. (Hope it goes well for you.)
- moral hopes: Que todos podamos vivir en paz. (May we all live in peace.)
So Que todos en la familia podamos escucharnos con paciencia fits naturally into that pattern and sounds very native.