En clase de música, la maestra pide que el salón esté callado antes de tocar el piano.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about En clase de música, la maestra pide que el salón esté callado antes de tocar el piano.

Why is it “En clase de música” and not “En la clase de música”?

Both are possible, but they feel slightly different:

  • En clase de música = “In music class (when we’re in that kind of situation).”

    • More general, like saying “in math class, we usually…” in English.
    • In Latin America this is very common when talking about class time as an activity or context.
  • En la clase de música = “In the music class (a specific class session or course).”

    • Feels more specific: a particular class or course.

In the sentence, the idea is “When we’re in music class…”, so “En clase de música” is natural and idiomatic.


Why do we say “la maestra” instead of “la profesora”?

Both mean “teacher,” but usage varies by region and level:

  • In much of Latin America:
    • maestro/maestra is often used for elementary/primary school teachers.
    • profesor/profesora is more common for middle school, high school, and university.

So if this is about a teacher in a school classroom (especially with younger kids), la maestra is very natural in Latin American Spanish. You could say la profesora too; it just might suggest a slightly older group of students depending on the country.


Why is it “pide que” and not something like “dice que” or “quiere que”?

The verb pedir means “to ask for / to request (that someone do something).”

  • la maestra pide que… = “the teacher asks (requests) that…”
  • decir que… = “to say that…” (reporting information)
  • querer que… = “to want that…” (expressing desire)

Here, the teacher is making a request (she wants the class to be quiet), so pedir is the most accurate verb:

  • La maestra pide que el salón esté callado…
    = “The teacher asks that the classroom be quiet…”

Why is it “esté” and not “es” or “está”?

Esté is the subjunctive form of estar (present subjunctive, 3rd person singular).

We use the subjunctive because of the structure pedir que + [someone] + subjunctive, which expresses a request, wish, or demand:

  • La maestra pide que el salón esté callado.
    (She asks that the classroom be quiet.)

Compare:

  • El salón está callado. = “The classroom is quiet.” (a fact → indicative está)
  • La maestra pide que el salón esté callado. = “The teacher asks that the classroom be quiet.” (a wish/request → subjunctive esté)

So pedir que almost always triggers the subjunctive in the clause that follows.


What exactly does “el salón” mean here? Is it just “classroom”?

In much of Latin America, el salón (short for salón de clase) is commonly used to mean “classroom.”

  • el salón = the classroom (the physical room)
  • la clase can mean:
    • the group of students (“My class is noisy”), or
    • the lesson/session (“We have class at 8”), or
    • the subject in some contexts.

So in this sentence:

  • el salón esté callado = “the classroom (i.e., the people in it) be quiet.”

Even though it literally refers to the room, it really means everyone in the room should be quiet.


Why is it “esté callado” and not just “esté en silencio” or “sea callado”?

All of these exist, but they’re not identical:

  • estar callado = to be quiet / not speaking at that moment
    • describes a temporary state
    • very common in classroom contexts
  • estar en silencio = to be in silence
    • a bit more formal/literal, also fine here
  • ser callado = to be a quiet person (by character)
    • describes a personality trait, not a temporary state

So:

  • el salón esté callado = “that the classroom be quiet (right now).”
  • el salón sea callado would suggest the classroom is characteristically quiet, which doesn’t fit a teacher’s request in a particular moment.

That’s why estar callado is the natural choice here.


Who is the one “tocar el piano”? Why doesn’t Spanish specify the subject?

In Spanish, when you say antes de + infinitive, the subject of the infinitive is usually understood from context and is often the same as the subject of the main clause or is clear to the listener.

Here, there are two obvious possibilities:

  1. The teacher plays the piano:
    • “The teacher asks the class to be quiet before playing the piano (herself).
  2. The students play the piano:
    • “The teacher asks the class to be quiet before (anyone) plays the piano.

If you wanted to make it very explicit that she (the teacher) is the one who plays, you could say:

  • …antes de que ella toque el piano.

But in everyday speech, antes de tocar el piano is often enough, and the subject is inferred from the context or previous sentences.


Why is it “tocar el piano” and not “jugar el piano”?

In Spanish:

  • tocar = to touch / to play (a musical instrument)
  • jugar = to play (a game or sport)

So:

  • tocar el piano, tocar la guitarra = to play the piano, the guitar
  • jugar al fútbol, jugar a las cartas = to play soccer, to play cards

Using jugar el piano would sound incorrect to native speakers. For instruments, always use tocar.


Why do we say “antes de tocar el piano” and not “antes tocar el piano”?

In Spanish, when an infinitive follows antes, you normally need the preposition de:

  • antes de comer = before eating
  • antes de estudiar = before studying
  • antes de tocar el piano = before playing the piano

Without de (antes tocar) is incorrect in standard Spanish.
If you use a full subject + verb instead, you use antes de que + subjunctive:

  • antes de tocar el piano = before playing the piano (same subject or implied)
  • antes de que él toque el piano = before he plays the piano

Can we say “la maestra pide silencio” instead of “pide que el salón esté callado”?

Yes, that’s also very natural:

  • La maestra pide silencio. = “The teacher asks for silence.”

Difference in nuance:

  • pide que el salón esté callado
    • focuses on the state of the classroom (“that the class be quiet”).
  • pide silencio
    • more direct and concise, sounds a bit like a standard classroom command: “She calls for silence.”

Both are correct; the original sentence just gives a slightly more descriptive, full structure with a subjunctive clause.


Does “el salón esté callado” use el salón (singular) even though it refers to many students?

Yes. Grammatically, el salón is singular, and the verb agrees with it:

  • el salón esté (singular)
  • los salones estén (plural)

Even though “el salón” really refers to all the people in the room, Spanish often uses a collective noun in singular to talk about the group as a unit, just like English:

  • “The class is noisy.” (singular “class” + singular verb “is”)
  • El salón está ruidoso. (singular)

So the singular esté is correct here.