Mañana voy a retomar la lección en la biblioteca.

Breakdown of Mañana voy a retomar la lección en la biblioteca.

yo
I
en
in
mañana
tomorrow
la lección
the lesson
la biblioteca
the library
a
to
ir
to go
retomar
to resume
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Mañana voy a retomar la lección en la biblioteca.

Why does the sentence start with Mañana? Could I put it somewhere else?

Yes, you can move mañana around. It’s an adverb of time, and Spanish is flexible with those.

Possible word orders:

  • Mañana voy a retomar la lección en la biblioteca.
  • Voy a retomar la lección mañana en la biblioteca.
  • Voy a retomar mañana la lección en la biblioteca.

All are correct. Putting mañana at the beginning slightly emphasizes when you will do it. In everyday speech, the first and second options are the most common.

A comma after Mañana is optional:

  • Mañana, voy a retomar… is acceptable, but for a short sentence it’s usually written without a comma.
What’s the difference between voy a retomar and retomaré?

Both talk about the future, but there’s a nuance:

  • Voy a retomar la lección…

    • Form: ir (conjugated) + a + infinitive
    • Very common in spoken Spanish (especially in Latin America).
    • Often used for plans or intentions: I’m going to resume…
  • Retomaré la lección…

    • Simple future tense.
    • Feels a bit more formal or “written”.
    • Can sound slightly more distant or less “right now I’ve decided this”.

In Latin American everyday speech, voy a retomar is more natural than retomaré in most contexts.

What exactly does retomar mean? Why not just tomar?
  • tomar = to take, to drink, to take (a class, a bus, a test), etc.
  • retomar = re-take, pick up again, resume something you had started before.

So:

  • tomar la lección → to take the lesson (for the first time, or in general).
  • retomar la lección → to continue the lesson, to go back to it after a pause.

In this sentence, retomar implies you already started that lesson earlier, stopped, and now you’re going back to it.

Why is it voy a retomar and not something like estoy retomando for the future?

Spanish normally doesn’t use the present progressive (estar + gerundio) to talk about the future the way English does.

Compare:

  • English: I’m restarting the lesson tomorrow.
  • Spanish:
    • Voy a retomar la lección mañana. (ir a + infinitive)
    • Retomaré la lección mañana. (simple future)

Estoy retomando la lección means I’m (currently) resuming the lesson right now, not tomorrow.

So for future plans, Spanish prefers:

  • ir a + infinitive (very frequent), or
  • simple future (retomaré), depending on style/level of formality.
Why is it la lección and not just lección or mi lección?

Spanish uses definite articles more than English:

  • la lección = the lesson.
    It often refers to a specific, known lesson (for example, the one you’re studying in your course/book).

You could say:

  • mi lección (my lesson) — focusing more on possession: your homework, your part of the course.
  • una lección (a lesson) — a non-specific lesson, just some lesson.

In a typical study context, la lección is natural because both speaker and listener know which lesson is being talked about (for example, lesson 3 of the textbook).

What gender are lección and biblioteca, and how can I tell?

Both are feminine:

  • la lección
  • la biblioteca

Clues:

  • Nouns ending in -ción (lección, nación, información) are almost always feminine:
    • la lección, la nación, la información.
  • Nouns ending in -teca (biblioteca, discoteca, videoteca) are also feminine:
    • la biblioteca, la discoteca.

So you say la lección, una lección, esta lección; and la biblioteca, una biblioteca, esa biblioteca.

Why is it en la biblioteca and not a la biblioteca?
  • en la biblioteca = in/at the library (location where something happens).
  • a la biblioteca = to the library (movement/direction).

In your sentence, you’re saying where you will resume the lesson (location), not where you’re going:

  • Mañana voy a retomar la lección en la biblioteca.
    Tomorrow I’m going to resume the lesson *in/at the library.*

If you wanted to emphasize going there, you could say:

  • Mañana voy a ir a la biblioteca para retomar la lección.
    Tomorrow I’m going to go to the library to resume the lesson.
Can I change the word order, like Mañana en la biblioteca voy a retomar la lección?

Yes, that’s grammatically correct:

  • Mañana en la biblioteca voy a retomar la lección.

Spanish allows quite a bit of movement for adverbs and prepositional phrases. Different orders give slight emphasis changes:

  • Mañana voy a retomar la lección en la biblioteca.
    Neutral, very natural.
  • En la biblioteca mañana voy a retomar la lección.
    More emphasis on “at the library” (sounds a bit more formal or styled).
  • Mañana en la biblioteca voy a retomar la lección.
    Emphasizes both time and place first. Still okay, though slightly less common in everyday speech.

All of these are understandable and grammatically fine.

Does mañana mean tomorrow or morning here? How do I know?

On its own, mañana almost always means tomorrow.

To mean morning, Spanish usually adds something:

  • por la mañana = in the morning
  • en la mañana (very common in much of Latin America) = in the morning
  • esta mañana = this morning

So:

  • Mañana voy a retomar la lección…Tomorrow I’m going to resume the lesson…
  • Por la mañana voy a retomar la lección…In the morning I’m going to resume the lesson…
How is retomar la lección different from volver a estudiar la lección?

They’re close in meaning, but not identical:

  • retomar la lección

    • More compact.
    • Means to resume/pick up the lesson again (any kind of work with that lesson).
  • volver a estudiar la lección

    • Literally “to study the lesson again”.
    • Emphasizes the action of studying once more.

You could also say:

  • volver a retomar la lección (to resume it again), but that’s usually unnecessary repetition unless you need that emphasis.
Is biblioteca the same as “bookstore”? I’ve heard people confuse biblioteca and librería.

They’re different:

  • la biblioteca = library (place where you borrow or consult books).
  • la librería = bookstore (place where you buy books).

So in your sentence, en la biblioteca clearly means in the library, not in a bookstore.

How do you pronounce the words in this sentence, especially mañana, lección, and biblioteca?

Approximate pronunciation (Latin American):

  • Mañana → [mah-NYAH-nah]

    • ñ like the “ny” in canyon.
    • Stress on the second syllable: ma-ÑA-na.
  • voy → [boy] (like English boy).

  • a → [ah].

  • retomar → [reh-toh-MAR]

    • Stress on the last syllable: reto-MAR.
  • la → [lah].

  • lección → [lek-SYON]

    • cc + i → sounds like “ksy” here.
    • The accent on ó means the stress is on the last syllable: lec-CIÓN.
    • Final -ón sounds like “ohn”.
  • en → [en].

  • la biblioteca → [lah bee-blyoh-TEH-kah] or [lah bee-blee-oh-TEH-kah]

    • In most Latin American accents, b and v sound the same (like English “b”).
    • Stress on te: biblio-TE-ca.
Why is voy used here instead of another form of ir?

Ir (to go) is irregular. Present tense forms:

  • yo voy
  • vas
  • él/ella/usted va
  • nosotros vamos
  • ustedes/ellos van

In your sentence, the subject is yo (I), even though it’s not written, so you need voy:

  • (Yo) voy a retomar la lección…
    I am going to resume the lesson…

If the subject were someone else:

  • Mañana vas a retomar la lección… (you, informal singular)
  • Mañana va a retomar la lección… (he/she/you formal)
  • Mañana vamos a retomar la lección… (we)
  • Mañana van a retomar la lección… (they / you all)