Camino por el lado tranquilo de la calle.

Breakdown of Camino por el lado tranquilo de la calle.

yo
I
la calle
the street
caminar
to walk
de
of
tranquilo
quiet
por
on
el lado
the side
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Camino por el lado tranquilo de la calle.

Why is there no yo before camino? Can you just start with the verb?

Yes. In Spanish you usually omit the subject pronoun (yo, tú, él, etc.) because the verb ending already shows who the subject is.

  • Camino = I walk
  • Caminas = you walk
  • Camina = he/she/you (formal) walk(s)

So:

  • Yo camino por el lado tranquilo de la calle.
  • Camino por el lado tranquilo de la calle.

Both mean I walk along the quiet side of the street. The version without yo is more natural in everyday speech unless you want to emphasize I (e.g. Yo camino, pero él corre.I walk, but he runs.).

What exactly does camino mean here, and how is it related to caminar?

Here, camino is the first person singular, present tense of the verb caminar (to walk).

  • Infinitive: caminar – to walk
  • Yo camino: I walk / I am walking
  • Tú caminas: you walk
  • Él/Ella camina: he/she walks

There is also a noun el camino (the path / the way), but in this sentence there is no article (el), so it’s clearly the verb: camino = I walk.

Can camino mean both “I walk” and “I am walking”?

Yes. Spanish often uses the simple present where English uses the present continuous.

So Camino por el lado tranquilo de la calle can mean:

  • I walk along the quiet side of the street (habitually), or
  • I’m walking along the quiet side of the street (right now)*

If you really want to stress “right now”, you can use the progressive, but it’s not always needed:

  • Estoy caminando por el lado tranquilo de la calle.I’m walking along the quiet side of the street.
Why do we use por instead of en or a here?

Por often expresses movement through, along, or around a place.

  • Camino por la calle. – I walk along/through the street.
  • Camino por el lado tranquilo de la calle. – I walk along the quiet side of the street.

If you said:

  • Camino en la calle. – Focuses more on being in the street, not so much on movement along it. Sounds odd in many contexts.
  • Camino a la calle. – Means I walk *to the street, i.e. the street is your *destination, not the place where you’re walking.

So for “along the quiet side of the street”, por is the natural choice.

Could I say a lo largo de la calle instead of por el lado tranquilo de la calle?

You could, but it changes the nuance:

  • Camino a lo largo de la calle.I walk along the length of the street.
    Focus: the entire length of the street.
  • Camino por el lado tranquilo de la calle.I walk along the quiet side of the street.
    Focus: which side you choose, not that you cover the full length.

To keep the idea of “quiet side”, you’d need to keep something like lado tranquilo or parte tranquila.

Why is it lado tranquilo and not tranquilo lado?

In Spanish, adjectives usually come after the noun:

  • lado tranquilo – quiet side
  • casa grande – big house
  • calle larga – long street

Putting the adjective before (e.g. tranquilo lado) is generally incorrect or sounds poetic/very marked. For normal speech, use noun + adjective:

  • el lado tranquilo
  • la calle tranquila
Why is it tranquilo (masculine) and not tranquila? Shouldn’t it agree with calle, which is feminine?

Adjectives agree with the noun they directly describe. Here, tranquilo describes lado, not calle.

  • el lado – masculine singular → el lado tranquilo
  • la calle – feminine singular → la calle tranquila

So:

  • el lado tranquilo de la calle – the quiet side of the street
  • la calle tranquila – the quiet street

If you changed the structure to describe the street directly, then you’d use tranquila:

  • Camino por la calle tranquila. – I walk along the quiet street.
Can I say Camino por la calle tranquila instead? Is it the same meaning?

Similar, but not identical:

  • Camino por la calle tranquila.
    → The whole street is quiet (or considered a quiet street).

  • Camino por el lado tranquilo de la calle.
    → The street may have a quiet side and a noisy side (e.g. one side has heavy traffic, the other has houses).
    You specifically choose the quiet side.

So the original sentence emphasizes which part of the street you walk on.

Why do we say de la calle and not en la calle at the end?

Here, de expresses possession or belonging: the side of the street.

  • el lado de la calle – the side of the street
  • el techo de la casa – the roof of the house

If you used en, you’d change the meaning:

  • Camino por el lado tranquilo en la calle.
    Sounds like: I walk along the quiet side, in the street, which is awkward and unclear.

We’re not saying “quiet side in the street”; we’re saying the street’s quiet side, so de is correct.

Can I drop the article and say Camino por lado tranquilo de la calle?

No. In Spanish, singular countable nouns almost always need an article (or another determiner) unless they’re used in specific fixed patterns.

So you need el:

  • Camino por el lado tranquilo de la calle.
  • Camino por lado tranquilo de la calle.

Without el, it sounds incomplete or ungrammatical.

Are there other common words for “side of the street” or “sidewalk” in Latin America?

Yes, and they vary by region:

  • la acera – sidewalk (used in many countries; very common in Spain)
  • la banqueta – sidewalk (Mexico)
  • la vereda – sidewalk (Argentina, Chile, Uruguay, parts of Peru, etc.)
  • el lado de la calle – literal “side of the street” (more general)

So depending on country, you might hear:

  • Camino por la acera tranquila.
  • Camino por la banqueta tranquila.
  • Camino por la vereda tranquila.

The original sentence focuses on “side of the street” rather than “sidewalk” specifically, but in real usage people often refer to the sidewalk term used in their region.

How do you pronounce calle in Latin American Spanish?

In most of Latin America, calle is pronounced roughly like:

  • [KA-ye] – similar to “KAH-yeh”

Details:

  • ca- like “ca” in “café”
  • -lle usually sounds like a soft “y” in yes.

So: /ˈka.ʝe/ or /ˈka.je/ depending on the region.

In some areas of Argentina and Uruguay (Rioplatense Spanish), ll and y can sound more like “sh” or “zh”:

  • calle“KAH-she” or “KAH-zhe”

All of these are normal variants within Latin American Spanish.