Breakdown of Después del entrenamiento descanso en casa con mi familia.
Questions & Answers about Después del entrenamiento descanso en casa con mi familia.
In Spanish, the preposition de + the masculine singular article el always contract into del.
- de + el = del
- después del entrenamiento = after the training
You cannot say después de el entrenamiento; it is grammatically wrong.
The only time you keep de él separate is when él is a pronoun (he), not an article:
- Estoy hablando de él. = I am talking about him.
Because entrenamiento is a masculine noun in Spanish.
- el entrenamiento → the training
- therefore: del entrenamiento = de + el entrenamiento
If it were a feminine noun, you would use de la:
- la práctica → de la práctica (of the practice)
They’re related but not the same:
- entrenamiento – training, usually organized or systematic work to improve performance (sports, gym, military, etc.).
- Tengo entrenamiento de fútbol. = I have soccer training.
- práctica – practice, the act of rehearsing or doing something repeatedly to get better. Also used for team practice.
- Tengo práctica de básquet. = I have basketball practice.
- ejercicio – exercise, individual physical or mental exercises.
- Hago ejercicio en el gimnasio. = I work out / exercise at the gym.
In many Latin American contexts, for sports teams, you will hear both entrenamiento and práctica. Context and local preference decide which is more natural.
Spanish normally omits subject pronouns when the verb ending already shows who the subject is.
- descanso (ending -o) clearly marks yo (I).
- So (yo) descanso → saying yo is optional and often sounds unnecessary in neutral sentences.
You might add yo for emphasis or contrast:
- Después del entrenamiento yo descanso en casa, pero mis amigos salen.
- After training, I rest at home, but my friends go out.
Both can be correct, but they focus on different things:
descanso (simple present)
- Often used for routines and habits:
- Después del entrenamiento descanso en casa.
After training I (usually) rest at home.
- Después del entrenamiento descanso en casa.
- Can also describe a near-future plan in context.
- Often used for routines and habits:
estoy descansando (present continuous)
- Emphasizes what is happening right now:
- Después del entrenamiento estoy descansando en casa.
Right after training, I’m (in the process of) resting at home.
- Después del entrenamiento estoy descansando en casa.
- Emphasizes what is happening right now:
Your original sentence sounds like a general habit or routine, so descanso fits well.
Después by itself means afterwards / later:
- Entreno y después descanso. = I train and then I rest.
When you say after [something], in Spanish you normally use después de + a noun or verb:
- después del entrenamiento = after the training
- después de entrenar = after training (using the verb)
So here, because you specify after the training, you need después de → después del entrenamiento.
Because en casa means at home, indicating location, not movement.
- en casa = at home / in the house
- Descanso en casa. = I rest at home.
a casa is used with movement verbs (to home):
- Voy a casa. = I go home.
- Llego a casa. = I arrive home.
So: voy a casa (I go home), then descanso en casa (I rest at home).
Both are possible, but they differ in nuance:
en casa usually implies at my home in context, especially when talking about yourself.
- Después del entrenamiento descanso en casa.
→ It’s understood you mean my home.
- Después del entrenamiento descanso en casa.
en mi casa specifies that it’s my house, distinguishing from someone else’s:
- Descanso en mi casa, no en la de mis padres.
I rest at my house, not at my parents’.
- Descanso en mi casa, no en la de mis padres.
Your original sentence doesn’t need mi; en casa is natural and common.
In Spanish, the possessive matches the number of the noun, not how many people it refers to.
- familia is grammatically singular (one family), even though it contains multiple people.
- So you must use singular mi:
- mi familia (my family)
Use mis only with plural nouns:
- mis amigos, mis padres, mis primos
Normally, with the noun entrenamiento, you do use the article:
- después del entrenamiento is the natural form.
If you want to drop the article, a better alternative is to switch to the verb:
- Después de entrenar descanso en casa.
After training, I rest at home.
So:
- noun → después del entrenamiento
- verb (infinitive) → después de entrenar
Yes, but the meaning changes slightly:
- después del entrenamiento
- uses the noun training.
- después de entrenar
- uses the verb to train (infinitive).
You wouldn’t say después del entreno in most Latin American varieties; entreno as a noun is much more common in Spain. In Latin America, stick with:
- después del entrenamiento
or - después de entrenar
The standard and most common form is descansar (non‑reflexive):
- Descanso en casa. = I rest at home.
You may hear descansarse in some regions or informal speech, but it’s not necessary here and can sound dialectal or redundant. For neutral, widely understood Spanish, use:
- descansar, not descansarse, in this sentence.