Sigo practicando español cada mañana en la biblioteca.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Sigo practicando español cada mañana en la biblioteca.

What does sigo practicando literally mean, and how is it different from just practico?

Sigo practicando literally means “I continue practicing / I keep practicing.”

  • Sigo practicando español = I still / keep / continue practicing Spanish.
  • Practico español = I practice Spanish (a simple statement of habit).

Using sigo practicando emphasizes that this is something you have been doing and are still doing, often in contrast to a previous situation (for example, “I finished the course, but I keep practicing Spanish…”).


Why is practicando (the -ando form) used instead of practicar?

After seguir (to continue/keep), Spanish normally uses the gerund (the -ando / -iendo form), not the infinitive.

  • seguir + gerundio = to keep on doing something
    • sigo practicando = I keep practicing
    • sigue estudiando = he/she keeps studying

Saying sigo practicar is incorrect; the natural pattern is seguir + gerund.


Can I use estoy practicando here instead of sigo practicando?

You could, but it means something different:

  • Sigo practicando español… = I still / continue to practice Spanish (ongoing habit over time).
  • Estoy practicando español… = I am practicing Spanish (right now, at this moment).

In your sentence with cada mañana (every morning), sigo practicando fits better because you’re talking about a continuing routine or habit, not just what you’re doing at the present moment.


Is it necessary to say yo sigo or is sigo enough?

Sigo is enough in most contexts.

Spanish verb endings already show the subject, so yo is usually dropped unless you want to:

  • Emphasize contrast: Yo sigo practicando, pero ellos no. (I keep practicing, but they don’t.)
  • Clarify who you’re talking about in a confusing context.

So Sigo practicando español… is perfectly natural and more typical in everyday speech.


Why is there no article in practicando español? Could I say practicando el español?

With languages, Spanish often uses no article after verbs like hablar, estudiar, aprender, enseñar, practicar:

  • Practico español.
  • Estudio francés.
  • Hablo inglés.

You can say practico el español, but it sounds more formal or specific, like referring to the language as a subject or entity:

  • Me interesa mucho el español. (Spanish as a language/field of study)

In your sentence, practicando español (without el) is the most natural everyday choice.


What’s the difference between cada mañana and todas las mañanas?

Both usually translate as “every morning”, and both are correct here.

  • cada mañana
    • Feels a bit more neutral, a little more “one by one, each morning.”
  • todas las mañanas
    • Literally “all the mornings” → also “every morning.”
    • Can sometimes sound slightly more emphatic or colloquial, depending on tone.

In your sentence, you can say either:

  • Sigo practicando español cada mañana en la biblioteca.
  • Sigo practicando español todas las mañanas en la biblioteca.

The meaning is practically the same.


Why is mañana singular in cada mañana but plural in todas las mañanas?

It’s just how the two expressions are built:

  • cada + singular noun
    • cada mañana, cada día, cada semana
    • Literally: “each morning / each day / each week”
  • todas las + plural noun
    • todas las mañanas, todos los días, todas las semanas
    • Literally: “all the mornings / all the days / all the weeks”

So cada always takes a singular noun, while todo/todos/toda/todas with this meaning takes a plural noun plus article.


Can I change the word order, like Sigo practicando español en la biblioteca cada mañana or Cada mañana sigo practicando…?

Yes. Spanish word order is relatively flexible. All of these are possible and natural:

  • Sigo practicando español cada mañana en la biblioteca. (original)
  • Sigo practicando español en la biblioteca cada mañana.
  • Cada mañana sigo practicando español en la biblioteca.
  • En la biblioteca sigo practicando español cada mañana. (emphasizes the place)

The main rule is to keep sigo practicando español together as a logical unit. Time (cada mañana) and place (en la biblioteca) can usually move around for emphasis or style.


Why is it en la biblioteca and not a la biblioteca?

Because en means “in / inside / at” a place, while a usually means “to” (movement towards).

  • en la biblioteca = in/at the library (location)
  • a la biblioteca = to the library (direction/movement)

Your sentence describes where you practice, not where you are going, so en la biblioteca is correct.

If you wanted to talk about going there, you’d use a:

  • Voy a la biblioteca cada mañana. (I go to the library every morning.)

Could I say estudio español instead of practico español? Are practicar and estudiar interchangeable?

They overlap but are not exactly the same:

  • estudiar español = to study Spanish (doing exercises, learning grammar, memorizing vocabulary, etc.)
  • practicar español = to practice Spanish (using what you know: speaking, writing, doing practice activities)

In many real situations you might use either, but:

  • If you mean using the language (speaking, writing), practicar is better.
  • If you mean learning / studying it as a subject, estudiar fits more.

Your sentence focuses nicely on the ongoing practice part, so practicar is a good choice.


Do I need to capitalize español or biblioteca in Spanish?

No, not in this sentence.

In Spanish:

  • Names of languages are not capitalized:
    • español, inglés, francés, alemán
  • Common nouns like biblioteca are also not capitalized unless they are part of a proper name:
    • la biblioteca (the library)
    • la Biblioteca Nacional (the National Library – proper name, so capitalized)

So: Sigo practicando español cada mañana en la biblioteca. is correctly written with all lowercase.


How should I pronounce sigo, practicando, español, mañana, and biblioteca in Latin American Spanish?

Here are rough English-style guides (stressed syllables in CAPS):

  • sigoSEE-go

    • si- like “see”
    • -go like English “go” (but shorter)
  • practicando → prahk-tee-KAN-do

    • prac- like “prahk” (short a, like “father”)
    • -ti- like “tee”
    • -can- like “kahn” (this is the stressed syllable)
    • -do like “doh”
  • español → ehs-pah-NYOL

    • es- like “es” in “escape” without the initial e-split
    • pa- like “pah”
    • ñ = “ny” as in “canyon”
    • -ol like “ole” but shorter, and this is stressed: NYOL
  • mañana → mah-NYAH-nah

    • ma- like “mah”
    • ña- = “nyah” (this syllable is stressed)
    • -na = “nah”
  • biblioteca → bee-blee-oh-TEH-kah

    • bi- like “bee”
    • blio- like “blee-oh” (smoothly together)
    • -te- like “teh” (this syllable is stressed)
    • -ca like “kah”

In most of Latin America, ll and y are pronounced the same, like the y in “yes,” and ñ is always that ny sound.