Cuando estudio, intento mantener una postura cómoda en la silla.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Cuando estudio, intento mantener una postura cómoda en la silla.

Why does the sentence use "Cuando estudio" and not the subjunctive, like "Cuando estudie"?

"Cuando estudio" uses the present indicative because it talks about a habitual action in general time:

  • Cuando estudio, intento mantener…
    = Whenever I study / When I study (in general), I try to maintain…

You use subjunctive with cuando when you’re referring to a future, specific, not-yet-real action, usually with a future or command in the main clause:

  • Cuando estudie, intentaré mantener una postura cómoda.
    = When I study (later / in the future), I will try to maintain a comfortable posture.

So:

  • General, habitual: Cuando + present indicative
  • Future, not-yet-done: Cuando + present subjunctive
Why is there a comma after "Cuando estudio"?

In Spanish, when a subordinate clause (like a cuando clause) comes before the main clause, it is usually followed by a comma:

  • Cuando estudio, intento mantener una postura cómoda en la silla.

If the order is reversed, the comma is usually not used:

  • Intento mantener una postura cómoda en la silla cuando estudio.

So here the comma is normal and correct because the time clause comes first.

Why is it "intento mantener" and not "intento de mantener"?

The verb intentar is followed directly by an infinitive, without a preposition:

  • intentar + infinitive
    • intento estudiar
    • intentamos ayudar
    • intento mantener una postura cómoda

So:

  • intento mantener
  • intento de mantener

Compare this with tratar, which does take a preposition:

  • tratar de + infinitive
    • trato de estudiar
    • tratamos de ayudar
    • trato de mantener una postura cómoda
What’s the difference between "intento" and "trato de"?

Both can often be translated as "I try", but there are nuances:

  • intentar + infinitive

    • Very common, neutral, straightforward.
    • Slightly more direct and “goal-focused.”
    • Intendo mantener una postura cómoda.
      = I try / I attempt to maintain a comfortable posture.
  • tratar de + infinitive

    • Also very common.
    • Sometimes feels a bit more like “I make an effort to…”
    • Trato de mantener una postura cómoda.
      = I try to maintain a comfortable posture.

In everyday speech, they’re often interchangeable here. Intendo mantener is perfectly natural.

Why is it "mantener una postura cómoda" and not "mantenerme cómodo"?

They express slightly different ideas:

  • mantener una postura cómoda
    Focuses on the posture itself (how you are sitting):

    • I try to keep a comfortable posture (in the chair).
  • mantenerme cómodo
    Focuses more on your own comfort overall, not specifically posture:

    • I try to keep myself comfortable.

Both are grammatically fine, but:

  • The original sentence is specifically about posture while studying, so "mantener una postura cómoda" is more precise.
Why is it "una postura cómoda" and not "una cómoda postura"?

Spanish usually follows this pattern:

  • Noun + adjective for objective, neutral description:
    • una postura cómoda
    • una casa grande
    • un libro interesante

"Una postura cómoda" just states a posture that is comfortable.

Putting the adjective before the noun can sound:

  • More poetic, emotional, or subjective, or
  • Emphasize a special, inherent quality.

So "una cómoda postura" is grammatically possible, but:

  • It sounds less natural and a bit literary or marked in everyday speech.
  • Native speakers would almost always say "una postura cómoda" here.
Can I say "posición" instead of "postura", like "una posición cómoda"?

Yes, "posición" is understandable and not incorrect, but there’s a nuance:

  • postura

    • Very common when talking about how your body is placed, especially for back/neck/ergonomics:
    • postura correcta, mala postura, cuidar la postura
  • posición

    • More general “position”; can refer to physical position, but also
      • position in a ranking
      • political position
      • location

So:

  • una postura cómoda sounds more natural when talking specifically about sitting posture.
  • una posición cómoda en la silla is possible, but postura is the typical word for body posture.
Why is it "en la silla" and not "en mi silla"?

Spanish often uses the definite article (la silla) where English might use “my chair” or no article:

  • en la silla
    = in the chair / on the chair (the chair I’m sitting on is understood from context)

You could say "en mi silla" if:

  • You really want to stress your own chair (as opposed to someone else’s), or
  • It’s important that it’s your personal chair.

But in a neutral context about studying and posture:

  • en la silla is more natural and doesn’t sound vague to native speakers.
Could I say "al estudiar" instead of "Cuando estudio"?

Yes, both are correct, but there is a small difference:

  • Cuando estudio, intento mantener…
    = When I study / whenever I study, I try to…
    Focuses on time (when this action happens). It’s more general.

  • Al estudiar, intento mantener…
    = When studying / upon studying, I try to…
    Literally: On/while studying. This sounds a bit more formal or written, and has a slightly more “process-oriented” feel.

Both are fine. In everyday spoken Spanish, "Cuando estudio" is more common and neutral.

Why is the present tense "estudio" / "intento" used instead of something like "estoy estudiando" / "estoy intentando"?

In Spanish, the simple present is very often used for:

  • Habits / routines
  • General truths

Here, the sentence talks about a habitual practice:

  • Cuando estudio, intento mantener…
    = Whenever I study, I try to keep a comfortable posture.

The progressive (estar + gerundio) is more for an action in progress right now:

  • Ahora mismo estoy estudiando y estoy intentando mantener una postura cómoda.
    = Right now I’m studying and I’m trying to maintain a comfortable posture.

So for a general habit, the plain present is the natural choice.

Why can we omit "yo" before "estudio" and "intento"?

Spanish verb endings show who the subject is, so the subject pronoun (yo, tú, él, etc.) is often omitted:

  • (Yo) estudio
  • (Yo) intento

Including "yo" is grammatically correct, but in neutral contexts, it’s usually only added for:

  • Emphasis:
    • Yo estudio, pero él no.
  • Contrast:
    • Yo intento mantener una postura cómoda, ellos no.

In this sentence, there’s no need for emphasis, so:

  • Cuando estudio, intento mantener…
    sounds more natural than
  • ⚠️ Cuando yo estudio, yo intento mantener… (correct but a bit heavy).
Why is the preposition "en" used in "en la silla" and not "sobre la silla"?

Both are possible, but:

  • en la silla

    • The most common, neutral choice for sitting on a chair.
    • Can be translated as “in the chair” or “on the chair”, depending on context.
    • Estoy sentado en la silla.
      = I am sitting on the chair.
  • sobre la silla

    • More literally “on top of the chair.”
    • Can sound like you’re on top of it in a more physical, maybe unusual way (e.g., standing on it).

For ordinary sitting posture, "en la silla" is the natural choice.

Is "silla" the best word in Latin American Spanish, or could I say "asiento" or "sillón"?
  • silla

    • A regular chair (with a back, usually for one person).
    • This is the standard word in Latin America for a typical desk or dining chair.
  • asiento

    • Literally “seat.”
    • Refers more to the place where you sit, not the whole piece of furniture.
    • Often used in buses, planes, theaters:
      • asiento 24B, un asiento cómodo
  • sillón

    • An armchair, bigger and usually cushioned, for relaxing.

So for studying at a desk, "silla" is exactly the right word in Latin American Spanish.

Could "mantener" be replaced by other verbs like "guardar" or "conservar" here?

Not naturally. In this context:

  • mantener una postura cómoda

    • = “to keep / maintain a comfortable posture”
    • This is the normal verb for keeping a physical state or condition.
  • guardar

    • Often means “to keep/put away/store” (guardar la ropa, guardar dinero).
    • guardar una postura cómoda sounds strange, like you’re “storing” it.
  • conservar

    • Can mean “to preserve/keep in good condition.”
    • conservar una buena postura is possible in a more formal or health/medical context (e.g., advice about your back).
    • But in casual everyday speech about how you sit while studying, mantener is much more natural.

So "mantener" is the best and most idiomatic choice in this sentence.