Breakdown of Mi mentora explica que hay que poner un límite al tiempo en redes sociales.
Questions & Answers about Mi mentora explica que hay que poner un límite al tiempo en redes sociales.
Hay que + infinitive is an impersonal expression meaning “one must / it’s necessary to…” in a general sense, without saying who exactly has to do it.
- Hay que poner un límite…
→ One must set a limit… / It’s necessary to set a limit… (in general)
Tener que + infinitive usually has a subject and means “to have to…”:
- Tenemos que poner un límite…
→ We have to set a limit… (we, specifically)
So:
- Use hay que for general necessity: people in general/one should…
- Use tener que for specific people: I/you/we/they have to…
In Spanish, the verb explicar is followed directly by que, without the preposition de:
- ✅ explicar que…
- ❌ explicar de que…
Que here is a conjunction introducing a subordinate clause:
- Mi mentora explica que…
→ My mentor explains that…
Adding de (explica de que) is a common mistake even among native speakers; it’s called “dequeísmo” and is considered incorrect in standard grammar.
Mentora is the feminine form of mentor in Spanish.
- mentor → male mentor (or unmarked masculine form)
- mentora → female mentor
In this sentence:
- Mi mentora = my (female) mentor
In everyday speech, many people still say mi mentor even when the mentor is a woman, but mentora is increasingly common and is the clear feminine form.
Yes, it’s very similar.
- poner = to put / to set
- un límite = a limit
So poner un límite literally is “to put a limit”, and idiomatically it matches English “to set a limit” or “set boundaries”.
Examples:
- Hay que poner un límite al tiempo en redes sociales.
→ We need to set a limit on time on social media.
You can also say:
- poner límites (plural) → set limits / set boundaries in a more general sense.
In Spanish, the preposition a + the masculine singular article el contract to al:
- a + el = al
So:
- poner un límite a el tiempo → ❌ (grammatically wrong)
- poner un límite al tiempo → ✅ (correct)
Al tiempo means “to the time / on the time” (as in setting a limit on the time).
Here el tiempo refers to time in general, as a measurable resource or duration, so it’s used in the singular, similar to English “time” (an uncountable noun in this sense):
- un límite al tiempo en redes sociales
→ a limit on (the amount of) time on social media
Using los tiempos would sound odd here; los tiempos is used more in expressions like “los tiempos han cambiado” (times have changed).
Límite has an accent on the first syllable because of Spanish stress rules.
- lí-mi-te (three syllables)
- The accent mark on lí shows that the stress is on the first syllable: LÍ-mi-te
Without the written accent, according to default rules, it would be stressed li-MI-te, which would be incorrect. So the accent is necessary.
Pronunciation guide (approximate):
- lí like “lee” in leet
- mi like “mee”
- te like “teh”
So: LEE-mee-teh.
Both are possible:
- en redes sociales
- en las redes sociales
En redes sociales (without article) is very common in modern, informal speech, especially in marketing, tech, or casual contexts. It sounds a bit more general and “platform-neutral,” like saying:
- on social media (in a broad sense)
En las redes sociales also means “on social media”, but it can feel slightly more concrete or specific, like:
- on the social networks (the known platforms)
In practice, both are correct and widely used. The sentence with en redes sociales sounds very natural and current.
en redes sociales → literally “in/on social networks”
Often used for time spent, usage, presence:- Pasa mucho tiempo en redes sociales.
He/She spends a lot of time on social media.
- Pasa mucho tiempo en redes sociales.
por redes sociales → “through/by way of social networks”
Often used for means or channel of communication:- Nos conocimos por redes sociales.
We met through social media. - Lo difundieron por redes sociales.
They spread it via social media.
- Nos conocimos por redes sociales.
In your sentence, we are talking about time spent, so en redes sociales is the right choice.
Yes, you can say:
- Mi mentora dice que hay que poner un límite al tiempo en redes sociales.
The difference:
- explica = explains → suggests she is giving reasons, details, or a clear explanation.
- dice = says → more general: she states or tells this, but doesn’t necessarily explain in detail.
Both are grammatically correct; explica emphasizes the explaining/teaching aspect.
Explica is present tense (she explains). It can refer to:
- Something she habitually does:
→ My mentor (always) explains that… - Something she is explaining now (narrative present).
You could change the tense depending on context:
- Mi mentora explicó que… → My mentor explained that… (completed action in the past)
- Mi mentora explicaba que… → My mentor used to explain / would explain that… (repeated or ongoing in the past)
All three are correct; the choice depends on the time frame you want to express.
No subjunctive is needed because hay que + infinitive is the structure being used:
- que hay que poner un límite…
The second verb is already in infinitive form (poner), not in a conjugated mood (indicative/subjunctive). You’d only consider subjunctive if the verb after que were conjugated and the main clause triggered it.
Compare:
- Mi mentora explica que hay que poner un límite.
(explains that one must set a limit.) → infinitive poner, no subjunctive issue.
If you changed the structure:
- Mi mentora quiere que pongamos un límite.
Here pongamos is subjunctive because of querer que + subjunctive.
You can, but the nuance changes slightly:
poner un límite al tiempo
→ set a limit on time (focus on a clear boundary or maximum amount of time)controlar el tiempo
→ control the time (more about managing or keeping track, possibly without a strict limit)
Alternatives with similar meaning to the original:
- reducir el tiempo en redes sociales → reduce time on social media
- limitar el tiempo en redes sociales → limit time on social media
- establecer un límite de tiempo → establish a time limit
Your original poner un límite al tiempo is idiomatic and natural.
Hay is pronounced roughly like English “eye”:
- IPA: /ai/
- One syllable: like the English word “I”
It is not pronounced like “hey”, and it’s different from:
- ay → same sound /ai/, but used as an interjection (like “ouch” or “oh!”)
- ahí → /aˈi/ (two syllables: a-Í), meaning there (location)
So:
- hay que poner → “eye keh poh-NEHR” (approximate).