Breakdown of Yo también hice la promesa de escuchar más y hablar menos cuando estoy enojado.
Questions & Answers about Yo también hice la promesa de escuchar más y hablar menos cuando estoy enojado.
You can absolutely drop Yo and say:
- También hice la promesa de escuchar más y hablar menos…
Spanish usually omits subject pronouns because the verb ending (hice) already shows who the subject is (first person singular, yo).
Including Yo adds a small emphasis:
- Yo también hice la promesa… = I also made the promise (me too, as opposed to someone else).
So:
- With Yo: slightly more contrast/emphasis (maybe replying to someone who just said they did the same).
- Without Yo: more neutral and very natural in everyday speech.
Both are correct.
The most natural position for también is usually near the subject or before the verb:
- Yo también hice la promesa…
- También yo hice la promesa… (possible, but less common here)
- También hice la promesa… (very natural)
Putting it at the very end, like:
- ✗ Yo hice la promesa de escuchar más y hablar menos cuando estoy enojado también.
is understandable, but it sounds awkward or ambiguous. At the end it can sound like “when I’m angry too” rather than “I also made the promise”.
So placing también near yo or hice clearly shows that I am the one who also did it.
Both are correct and both mean I promised, but they feel slightly different:
Hice la promesa de escuchar más y hablar menos…
- Literally: I made the promise to…
- Sounds a bit more formal or reflective, like a conscious, possibly important commitment.
Prometí escuchar más y hablar menos…
- More direct and common: I promised to listen more and talk less…
- Simpler, shorter, often used in everyday conversation.
In many contexts they are interchangeable. The version with la promesa highlights the promise as a “thing” (almost like a vow). The prometí version focuses more on the action promise itself.
After nouns like la promesa, Spanish normally uses de + infinitive:
- la promesa de escuchar
- la decisión de cambiar
- la idea de ayudar
De here links the noun to the action that explains it. It’s the standard pattern.
Para + infinitive expresses purpose or goal:
- Escucho más para entender mejor. = I listen more in order to understand better.
But with promesa, de + infinitive is the normal structure.
✗ la promesa para escuchar sounds unnatural in this sense.
In Spanish, after a preposition like de, the verb must be in the infinitive:
- la promesa de escuchar
- después de hablar
- antes de salir
You cannot conjugate the verb there:
- ✗ la promesa de escucho
- ✗ la promesa de hablo
So de + infinitive is the only correct form in this structure:
- hice la promesa de escuchar más y hablar menos
Yes, both orders are grammatically correct:
- …de escuchar más y hablar menos…
- …de hablar menos y escuchar más…
The choice is stylistic:
- escuchar más y hablar menos feels logical because it starts with what you want to increase (escuchar más) and then what you want to reduce (hablar menos).
- hablar menos y escuchar más emphasizes cutting down on talking first.
Native speakers use both. Meaning is the same.
Both forms exist, but they’re used differently:
cuando estoy enojado (present indicative)
- Used for general, habitual situations:
- When(ever) I’m angry, in those situations, I will listen more and talk less.
- It describes something seen as real or usual.
- Used for general, habitual situations:
cuando esté enojado (present subjunctive)
- Used when the moment is seen as future/uncertain or more hypothetical:
- Voy a intentar escuchar más y hablar menos cuando esté enojado.
- Used when the moment is seen as future/uncertain or more hypothetical:
In your sentence, the promise refers to a general pattern of behavior, so cuando estoy enojado (indicative) is natural and standard.
Yes, the adjective enojado/a must agree with the gender (and number) of the person it describes.
- A man: Yo estoy enojado.
- A woman: Yo estoy enojada.
- A group of men or mixed group: Estamos enojados.
- A group of women: Estamos enojadas.
So in your sentence:
- A male speaker: …cuando estoy enojado.
- A female speaker: …cuando estoy enojada.
If the speaker is a woman, using enojado would be incorrect for standard Spanish.
estar enojado = to be angry (state)
- Estoy enojado. = I am angry.
enojarse = to get / become angry (change of state)
- Me enojo fácilmente. = I get angry easily.
- Me enojé ayer. = I got angry yesterday.
In your sentence:
- cuando estoy enojado = when I am (already) angry – it talks about the moment when the anger is present.
If you said:
- cuando me enojo = when I get angry – it focuses on the moment the anger appears.
Both are possible, but they describe slightly different aspects of anger (state vs. becoming).
Not naturally. In Spanish, the nuance is:
- oír = to hear (perceive sound, more passive)
- escuchar = to listen (pay attention, more active)
Since the sentence talks about a promise to listen more, showing effort and attention, escuchar is the correct verb:
- …la promesa de escuchar más y hablar menos…
Using oír would sound off, like talking about just hearing sounds, not truly paying attention.