Breakdown of Yo mantengo el contacto con mi familia por teléfono.
Questions & Answers about Yo mantengo el contacto con mi familia por teléfono.
Yes. In Spanish the subject pronoun is usually dropped because the verb ending already shows who the subject is.
- Yo mantengo... and Mantengo... both mean I keep...
- You would normally use Yo only for emphasis or contrast, e.g. Yo mantengo el contacto, pero mi hermano no.
The infinitive is mantener, and it is irregular in the yo form of the present tense:
- yo mantengo
- tú mantienes
- él/ella/usted mantiene
- nosotros mantenemos
- vosotros mantenéis
- ellos/ustedes mantienen
So the irregularity is only in mantengo; the other forms have -ie- (mantienes, mantiene, etc.), but yo uses -engo.
Mantener el contacto literally means to maintain contact, and it suggests an ongoing, regular relationship, like to keep in touch.
- contactar is more like to contact (someone) at a particular moment.
- hablar is simply to talk.
So:
- Mantengo el contacto con mi familia = I keep in touch with my family (regularly).
- Contacto a mi familia = I contact my family (I get in touch with them, maybe once or in a specific situation).
- Hablo con mi familia = I talk with my family (focus on the act of talking, not the idea of maintaining contact over time).
Both are possible, but they have slightly different feels:
- Mantengo el contacto (with the article) is the standard, idiomatic expression for I keep in touch.
- Mantengo contacto (without el) sounds a bit more general or abstract, like I maintain (some) contact, and is less common in everyday speech.
In practice, natives almost always say mantener el contacto.
Both mean I keep in touch, but the structure changes:
Mantengo el contacto con mi familia:
- Verb + direct object (el contacto).
- Slightly more neutral/literal.
Me mantengo en contacto con mi familia:
- Reflexive verb (me mantengo) + expression en contacto.
- Feels a bit more idiomatic or conversational to many speakers.
Meaning-wise, they’re practically the same; you can use either. Another very common variant is Estoy en contacto con mi familia.
Because the verb mantener (el) contacto typically uses con to indicate with whom you have the contact:
- mantener el contacto con alguien = to keep in touch with someone
Using the others would be wrong here:
- a mi familia would suggest direction (e.g. llamar a mi familia = to call my family).
- de mi familia would convey of/from my family (possession or origin), not with my family.
So con is the natural preposition in this expression.
In Spanish, familia is grammatically singular (la familia), even though it refers to multiple people.
Possessive adjectives agree with the grammatical number of the noun, not with how many people it represents:
- mi familia = my family (one family, singular noun)
- mis padres = my parents (plural noun)
- mis hermanos = my siblings/brothers (plural noun)
So you must say mi familia, not mis familia.
Por here expresses the means or medium through which something happens:
- por teléfono = by phone / over the phone
- por correo = by mail
- por WhatsApp = by WhatsApp
Other options mean different things:
- en el teléfono usually means physically on the phone (device or call):
- Estoy en el teléfono could mean I’m on the phone (talking) or on the telephone (physically), depending on context.
- al teléfono is used mainly with verbs like llamar:
- Llamo a mi madre al teléfono de casa = I call my mother on the home phone.
For expressing the communication channel, por teléfono is the standard choice.
Yes. Spanish word order is flexible. All of these are correct:
- Yo mantengo el contacto con mi familia por teléfono.
- Yo mantengo el contacto por teléfono con mi familia.
- Mantengo el contacto con mi familia por teléfono.
The most natural everyday version is probably Mantengo el contacto con mi familia por teléfono, but the others are fine and mean the same. Word order changes emphasis slightly, but not the basic meaning.
Teléfono by itself just means phone; context usually tells you if it’s mobile or landline.
For mobile phones:
- In most of Latin America, celular (or teléfono celular) is the common term.
- In Spain, móvil or teléfono móvil is used.
So in Latin America, you might also hear:
- Mantengo el contacto con mi familia por celular.
- Hablo con mi familia por WhatsApp.
It’s neutral and perfectly fine in everyday speech.
If you want even more casual options, you could say:
- Hablo con mi familia por teléfono. = I talk to my family on the phone.
- Me comunico con mi familia por teléfono. = I communicate with my family by phone.
- Estoy en contacto con mi familia por teléfono. = I’m in touch with my family by phone.
But your original sentence sounds natural and common.
In Spanish, the simple present is the default way to express habitual actions and general facts:
- Mantengo el contacto con mi familia por teléfono.
= I keep in touch / I maintain contact (as a regular habit).
The present progressive (estoy manteniendo) is used mainly when the action is happening right now or in a very limited time frame, and with mantener el contacto that sounds odd in most contexts.
So for routines, always prefer the simple present: mantengo, hablo, llamo, etc.