Cuando cometo un error, vuelvo a leer la explicación de mi mentora.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Cuando cometo un error, vuelvo a leer la explicación de mi mentora.

Why do we say cometo un error instead of hago un error?

In Spanish, the natural collocation is cometer un error (“to commit an error / make a mistake”), not hacer un error.

Some common combinations with cometer are:

  • cometer un error – to make a mistake
  • cometer un crimen – to commit a crime
  • cometer una falta – to commit a foul / an offense

Using hacer un error sounds like a direct translation from English and is not idiomatic Spanish. Native speakers almost always use cometer with error.

Why is the verb in cuando cometo un error in the present tense, not future or subjunctive?

In Spanish, when you talk about what usually or habitually happens, you use the present indicative after cuando.

  • Cuando cometo un error, vuelvo a leer…
    = “When(ever) I make a mistake, I go back and read…”

This is a general rule you live by, not a specific future event.

If you were talking about a specific future event that hasn’t happened yet, you might see the subjunctive:

  • Cuando cometa un error, te avisaré.
    “When I make a mistake (in that future situation), I’ll let you know.”

In the original sentence, it’s a general habit, so cometo (present indicative) is correct.

Why is there a comma after Cuando cometo un error?

This is mostly punctuation style, and it’s very similar to English.

When a dependent clause with cuando comes first, it’s common (and usually recommended) to put a comma before the main clause:

  • Cuando cometo un error, vuelvo a leer…

If the cuando clause comes second, you normally don’t use a comma:

  • Vuelvo a leer la explicación de mi mentora cuando cometo un error.
What does vuelvo a leer literally mean, and how is it used?

Volver a + infinitive is a very common structure meaning “to do something again” or “to do something once more / go back to doing something.”

  • volver a leer – to read again, to go back and read
  • volver a intentarlo – to try again
  • volver a empezar – to start again

So vuelvo a leer = “I read again / I go back to reading.”

You could also say:

  • leo otra vez la explicación…
  • releo la explicación…

All are correct, but volver a + infinitive is extremely common in everyday speech.

Is there any difference between volver a leer and releer?

Both mean “to read again,” but there’s a slight difference in feel:

  • volver a leer is a more general, everyday expression.
  • releer is a single verb meaning “to reread,” and can feel a bit more formal or “bookish,” though it’s also common in normal speech.

In this sentence, you could say:

  • …vuelvo a leer la explicación…
  • …releo la explicación…

Both are correct. Volver a leer might sound a bit more conversational in many contexts.

Why is it un error (singular) and not errores (plural)?

Spanish often uses a singular noun with an indefinite article (like un error) to talk about things in a general way:

  • Cuando cometo un error… – “When I make a mistake (any mistake)…”
  • Cuando tengo una duda, pregunto. – “When I have a question, I ask.”

You could say cuando cometo errores, but that emphasizes the idea of multiple errors.

Un error sounds more like “whenever I happen to make a mistake” (once each time).

Why do we say la explicación with la, not just explicación?

La is the definite article (“the”). We use it because we’re talking about a specific explanation: the explanation given by my mentor.

  • la explicación de mi mentora = “the explanation from my mentor”

If you said explicación de mi mentora without la, it would sound incomplete or incorrect here. In Spanish, you usually need the article in this kind of structure:

  • la casa de mi amigo – my friend’s house
  • el libro de la profesora – the teacher’s book

So la explicación is required to make it clear that it’s a specific explanation.

Why do we say de mi mentora instead of using something like an ’s (as in “my mentor’s explanation”)?

Spanish doesn’t have the English possessive style with ’s. Instead, it uses de:

  • la explicación de mi mentora – “my mentor’s explanation”
    (literally: “the explanation of my mentor”)

This noun + de + possessor structure is the standard way to show possession:

  • el coche de mi hermano – my brother’s car
  • la opinión de la doctora – the doctor’s opinion
Why is it mi mentora and not la mentora?

Spanish usually uses possessive adjectives (mi, tu, su, etc.) with family members and close relationships or roles:

  • mi mentora – my mentor
  • mi profesor, mi jefe, mi amiga

La mentora would just mean “the mentor,” not specifically my mentor.
We still need la for la explicación because that’s a different noun:

  • la explicación de mi mentora
    “the explanation of my mentor”
What’s the difference between mentor and mentora?

Spanish marks grammatical gender, so many professions and roles have:

  • a masculine form: mentor
  • a feminine form: mentora

If the mentor is a woman, mentora is the natural choice, especially in modern usage in Latin America.

If the mentor were a man, you’d say:

  • …la explicación de mi mentor.
Is mentora commonly used in Latin America? Could I say something else?

Yes, mentora is understood and increasingly common, especially in professional and educational contexts.

Other possibilities (depending on context) could be:

  • mi tutora – my tutor / advisor
  • mi profesora – my teacher
  • mi guía – my guide

But if the relationship is specifically a mentor–mentee relationship, mentora (for a woman) and mentor (for a man) are the most direct choices.

How is explicación pronounced, and what does the accent mark do?

Explicación is pronounced roughly: ehx-plee-ka-SYON (with a soft “ks” for x).

The accent mark on ó shows that the stress falls on the last syllable:

  • ex-pli-ca-CIÓN

Without the accent, by default the stress would be on -ción anyway because words ending in -n, -s, or a vowel are normally stressed on the second-to-last syllable.

However, almost all words ending in -ción carry an accent for historical and consistency reasons (e.g., nación, canción, explicación), and you must write it for correct spelling.