Breakdown of Por la noche vemos una serie famosa; ya vamos por la tercera temporada.
Questions & Answers about Por la noche vemos una serie famosa; ya vamos por la tercera temporada.
Why is it por la noche and not en la noche or de noche? Are they different?
All three exist and can often be translated as “at night”, but they have slightly different tendencies:
en la noche
de noche
- Focuses more on the condition “when it’s dark / at nighttime” in contrast to the day:
- Conduzco mejor de noche. – I drive better at night.
- Focuses more on the condition “when it’s dark / at nighttime” in contrast to the day:
In this sentence, por la noche sounds very natural for a regular habit. In Latin America, en la noche would also be understood and often accepted, but por la noche is perfectly standard and slightly more “textbook.”
Could I say por las noches instead of por la noche? What’s the difference?
Yes, you can, and both are correct, but they feel slightly different:
- General reference to the nighttime as a period.
- Can be used for a habit or for a specific night, depending on context.
Por las noches
In practice, with a sentence about a regular activity, por la noche and por las noches are both fine; por las noches just emphasizes the idea of many nights more strongly.
Why is it vemos and not miramos for “we watch a series”?
In English, see and watch are clearly different. In Spanish, ver and mirar overlap a lot, and usage depends on context and region.
For TV, movies, series, etc.:
The most natural verb (in most of the Spanish-speaking world) is ver:
mirar is also used in some regions, especially in parts of Latin America:
- mirar la tele is common in some countries.
But in a neutral, widely understood sentence, vemos una serie famosa sounds more standard than miramos una serie famosa. That’s why you see vemos here.
Why is the simple present vemos used instead of something like estamos viendo?
Spanish uses the simple present much more often than English to talk about:
Habits / routines
Scheduled or repeated actions
The present progressive (estamos viendo) is used in Spanish mainly for actions that are happening right now:
- Ahora mismo estamos viendo una serie. – Right now we’re watching a series.
In your sentence, it describes a regular habit, not what you are doing at this exact moment. So the simple present vemos is the natural choice.
What does ya add in ya vamos por la tercera temporada? Could I just say vamos por la tercera temporada?
What exactly does vamos por la tercera temporada mean? Literally it seems like “we go by the third season”.
Literally, vamos por looks like “we go by”, but idiomatically it means something like:
In this context:
- Ya vamos por la tercera temporada.
≈ We’re already on season three.
(as in: We’ve started watching season 3 / we’ve reached that point.)
Other examples with ir por in the same sense:
- Ya vamos por la mitad del libro. – We’re already halfway through the book.
- Vamos por el capítulo 10. – We’re on chapter 10.
- Van por el segundo hijo. – They’re on their second child (they already have one, and another is on the way / born).
Could I say ya vamos en la tercera temporada or ya estamos en la tercera temporada instead of ya vamos por la tercera temporada?
Yes, both are used in everyday speech, especially in Latin America:
All three are understandable and can mean “We’re already on the third season.”
Nuances (which can vary by region):
- ya estamos en… – slightly more static: “We are at that point.”
- ya vamos en… / ya vamos por… – more dynamic: “We’ve gotten to that point / we’ve advanced to that point.”
In practice, for TV seasons:
- Ya estamos en la tercera temporada.
- Ya vamos por la tercera temporada.
are both very natural in Latin American Spanish, and you will hear both.
Why is it la tercera temporada and not el tercer temporada?
What’s the difference between temporada and estación for “season”? Why is it temporada here?
Why is it una serie famosa and not una famosa serie? Does the position of famosa matter?
Both are grammatically correct, but they have different nuances because Spanish adjectives can go before or after the noun:
una serie famosa (adjective after the noun)
- This is the more neutral / standard order.
- It just states a fact: the series happens to be famous.
una famosa serie (adjective before the noun)
In normal conversation, una serie famosa is the more typical, straightforward phrasing, so that’s what you see in the sentence.
Why is it una serie and not un serie? How do I know serie is feminine?
In Spanish, every noun has a grammatical gender: masculine or feminine. The noun serie is feminine:
Unfortunately, there isn’t a perfect rule for all nouns ending in -e; you have to learn the gender with the word:
- el coche – the car (masculine)
- la noche – the night (feminine)
- la serie – the series (feminine)
Many abstract nouns and some TV/cultural terms ending in -ie / -e are feminine (e.g. la serie, la noche, la calle), but the safest approach is to learn new nouns with el or la from the start. Here, una agrees with the feminine serie.
Why is there a semicolon (;) between the two parts instead of a period or y?
In Spanish, as in English, a semicolon ; can link two closely related sentences:
You could also write:
- Por la noche vemos una serie famosa. Ya vamos por la tercera temporada.
- Por la noche vemos una serie famosa y ya vamos por la tercera temporada.
All three are grammatically correct. The semicolon:
- shows a stronger connection than a period,
- but keeps the two ideas slightly more separate than using y.
It’s mostly a stylistic choice, not a grammatical necessity.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Por la noche vemos una serie famosa; ya vamos por la tercera temporada to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions