¿Hay un banco cerca?

Breakdown of ¿Hay un banco cerca?

un
a
el banco
the bank
haber
there to be
cerca
nearby
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about ¿Hay un banco cerca?

What exactly does hay mean in this sentence?

Hay means “there is” or “there are.”

In ¿Hay un banco cerca?, it translates as “Is there a bank nearby?”

  • Hay is a special form of the verb haber used to talk about the existence of things.
  • It does not change for singular or plural:
    • Hay un banco. = There is a bank.
    • Hay dos bancos. = There are two banks.
Why do we use hay and not es or está?

Use hay when you are asking if something exists in a place, especially when it’s new information:

  • ¿Hay un banco cerca? = Is there a bank nearby? (Does one exist around here?)

Use estar (está / están) when you are talking about the location of a specific, known thing:

  • El banco está cerca. = The bank is nearby. (We both know which bank.)

So:

  • ¿Hay un banco cerca? – We don’t know if any bank exists around here.
  • ¿Dónde está el banco? – We know a bank exists; now we want to know where it is.
Is hay a conjugation of haber? How do I conjugate it?

Yes. Hay comes from the verb haber, but it is a special, impersonal form:

  • Present tense: hay = there is / there are
  • It’s the same for all persons and for singular or plural; you never say hayo, hayas, hayan in this sense.

Some other common tenses of this impersonal form are:

  • Había = there was / there were
  • Hubo = there was / there were (completed event)
  • Habrá = there will be
  • Habría = there would be

But in the sentence you’re learning, you only need hay (present).

Why is it un banco and not el banco?

Because you’re asking about any bank, not a specific one you both know about.

  • ¿Hay un banco cerca?
    Literally: Is there a bank nearby? (any bank)
  • ¿Está el banco cerca?
    Literally: Is the bank nearby? (a particular bank that’s already known or has been mentioned)

Use:

  • un / una when the thing is not specific (a/an).
  • el / la when it is specific (the).
What gender is banco, and how can I tell?

Banco is masculine, so it uses un / el:

  • un banco = a bank
  • el banco = the bank

In Spanish, most nouns ending in -o are masculine, so you generally use el / un with them:

  • el libro, un libro (book)
  • el carro, un carro (car)
Does banco mean “bank” or “bench”? How do I avoid confusion?

In Spanish, banco can mean:

  1. Bank (financial institution)
  2. Bench (something you sit on)

In many parts of Latin America:

  • For bank (money): people always say banco.
  • For bench, many people say banca (feminine):
    • ¿Hay una banca por aquí? = Is there a bench around here?

Context usually makes it clear:

  • If you say ¿Hay un banco cerca? in the street while looking for an ATM or money, people will understand bank.
  • If you are in a park and obviously asking for a place to sit, they might interpret it as bench.

To be extra clear for a money bank:

  • ¿Hay un banco cerca para sacar dinero? = Is there a bank nearby to withdraw money?
How would I say “Are there any banks nearby?” (plural)?

Just make banco plural and keep hay the same:

  • ¿Hay bancos cerca?
    = Are there banks nearby?

You can also say:

  • ¿Hay algunos bancos cerca? = Are there some banks nearby?
  • ¿Hay muchos bancos cerca? = Are there many banks nearby?

Remember: hay stays the same whether it’s one or many.

Can I say ¿Hay algún banco cerca?? What’s the difference?

Yes, that’s very natural.

  • ¿Hay un banco cerca?
    = Is there a bank nearby?

  • ¿Hay algún banco cerca?
    = Is there any bank nearby?

Algún adds the idea of “any (at all)”. In many contexts, un banco and algún banco are both fine, but algún can sound a little more like you don’t care which one, just any bank.

What does cerca mean exactly, and how else can I say “nearby”?

Cerca means “near” / “nearby”.

Common variations:

  • ¿Hay un banco cerca? = Is there a bank nearby?
  • ¿Hay un banco cerca de aquí? = Is there a bank near here?
  • ¿Hay un banco por aquí cerca? = Is there a bank around here nearby?

All are used in Latin America.
Adding de aquí, por aquí, or aquí cerca just makes the idea of “around this area” more explicit, but cerca alone is already clear.

Could I say ¿Hay cerca un banco? or does the word order matter?

Normal, natural word order is:

  • ¿Hay un banco cerca?

Putting cerca before un banco:

  • ¿Hay cerca un banco?

is technically understandable but sounds unnatural and is not how people normally speak.

In questions with hay, the typical pattern is:

  • ¿Hay + [thing] + [place/time word]?
    • ¿Hay un banco cerca?
    • ¿Hay un baño aquí?
    • ¿Hay una farmacia abierta?
How do I pronounce hay and cerca?

Hay

  • Sounds like the English word “eye”.
  • It’s one syllable: [ai].
  • The h is completely silent.

Cerca

  • Pronounced approximately: SEHR-kah (Latin American Spanish).
  • ce before r is like “seh” (similar to s in “set”).
  • r here is a single tap, like the soft r in American English “butter” (when said quickly).
  • ca is like “kah”.

So the whole sentence sounds roughly: [ai un BAHN-ko SEHR-kah].

Why is there an upside-down question mark at the beginning: ¿Hay un banco cerca?

In Spanish, all questions are written with:

  • ¿ at the beginning
  • ? at the end

This tells you from the very start that the sentence is a question, which helps with reading and intonation.

So:

  • Statement: Hay un banco cerca. = There is a bank nearby.
  • Question: ¿Hay un banco cerca? = Is there a bank nearby?
How can I make this question more polite in Latin American Spanish?

A common polite version would be:

  • Disculpe, ¿hay un banco cerca?
    = Excuse me, is there a bank nearby?

You can also add por favor:

  • Disculpe, ¿hay un banco cerca, por favor?

Other polite openers:

  • Perdón, …
  • Buenas tardes, … (Good afternoon, …)

But the core question ¿hay un banco cerca? stays the same.