Dejé un recado en el buzón para mi vecino.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Dejé un recado en el buzón para mi vecino.

What verb form is dejé, and what is its infinitive?

Dejé is the first-person singular (yo) of the pretérito indefinido (simple past) of the verb dejar.

  • Infinitive: dejar = to leave, to leave behind, to leave a message, to let/allow
  • Dejé = I left (at a specific point in the past)

So Dejé un recado… means I left a message…

Why does dejé have an accent, and what difference does it make?

The accent mark in dejé shows both stress and tense/person:

  • dejé (with accent): stress on the last syllable (je), yo form of the preteriteI left
  • deje (without accent) is usually:
    • present subjunctive (yo/él/ella/usted), or
    • imperative (usted): leave…!

So the accent distinguishes past indicative (I left) from subjunctive/imperative forms (that I leave, that he leave, leave (usted)). In your sentence you must write Dejé with an accent.

Could the sentence start with Deje un recado… without an accent?

Not with the same meaning.

  • Dejé un recado… = I left a message… (a factual past action).
  • Deje un recado… (without accent) is:
    • usted command: Leave a message… (talking to “you” formal), or
    • subjunctive in a different structure, e.g. Espero que deje un recado… (I hope you leave a message…).

So to talk about what you did in the past, you must say Dejé, never Deje.

What exactly does recado mean here? Is it the same as “message”?

In this context, un recado is a short message you leave for someone, often written.

In Latin America:

  • In many countries mensaje is more common and more neutral.
  • Recado is still understood, but its frequency and feel vary:
    • In some areas it sounds a bit more traditional or formal.
    • In others it’s quite normal in everyday speech.

Here, Dejé un recadoDejé un mensaje = I left a message (probably written on paper and put in the mailbox).

What’s the difference between recado, mensaje, and nota?

All three can be translated as “message,” but they’re used a bit differently:

  • recado

    • Often: a message left for someone to receive later (via another person, a note, etc.).
    • Slightly more old-fashioned or regional in some Latin American countries.
    • Common in phrases like dejar un recado (to leave a message).
  • mensaje

    • Most general and modern word for message.
    • Used for texts, WhatsApp, voicemail, etc.: mensaje de texto, mensaje de voz, etc.
    • Dejé un mensaje would sound very natural everywhere.
  • nota

    • Literally: note.
    • Emphasizes the fact it’s written, often a short, informal piece of writing.
    • Dejé una nota en el buzón = I left a note in the mailbox.

In your sentence, recado suggests something like a short written message, similar to a note or message.

What does buzón mean here? Is it the physical mailbox, voicemail, or email inbox?

Buzón literally means mailbox, but it can extend metaphorically:

  1. Physical mailbox (for letters):

    • el buzón de mi casa = my home mailbox.
  2. Voicemail inbox:

    • buzón de voz = voicemail box.
  3. Email inbox:

    • bandeja de entrada is more common, but sometimes people casually say buzón for an email inbox.

In your sentence, en el buzón will normally be understood as in the physical mailbox unless context clearly indicates voicemail or email.

Why is it en el buzón and not al buzón?
  • en el buzón = in the mailbox, focusing on location (where the message is).
  • al buzón would literally be to the mailbox, but that sounds strange here because we leave something in or inside a container, not to it.

Spanish generally uses en with containers and closed spaces for the idea “in/inside”:

  • en la caja = in the box
  • en la bolsa = in the bag
  • en el buzón = in the mailbox

So Dejé un recado en el buzón is the natural choice.

Why do we use el in en el buzón instead of just en buzón?

In Spanish, singular countable nouns almost always need an article (or another determiner like mi, tu, etc.).

  • en el buzón = in the mailbox (a specific one, presumably mine or his).
  • en buzón (no article) sounds ungrammatical in this context.

Compare:

  • en el parque = in the park
  • en la casa = in the house
  • en el buzón = in the mailbox

You would omit the article only in certain set phrases or plural, abstract, or uncountable uses, which is not the case here.

Why is it para mi vecino and not a mi vecino?

Both para mi vecino and a mi vecino are possible, but they have slightly different focuses:

  • para mi vecino highlights the intended recipient/purpose:

    • a message intended for my neighbor.
  • a mi vecino sounds more like toward/for the benefit of my neighbor as an indirect object:

    • You’d more often say:
      • Le dejé un recado en el buzón a mi vecino.

In everyday speech:

  • Dejé un recado en el buzón para mi vecino.
    Very natural: “I left a message in the mailbox for my neighbor.”

  • Le dejé un recado en el buzón a mi vecino.
    Also natural, emphasizing the recipient with le and a mi vecino.

Using para without the indirect object pronoun le is especially common and clear when talking about leaving something intended for someone.

Can I change the word order, for example: Dejé un recado para mi vecino en el buzón?

Yes, you can; Spanish word order is flexible. These are all correct:

  • Dejé un recado en el buzón para mi vecino.
  • Dejé un recado para mi vecino en el buzón.

Both mean basically the same thing. Differences are very subtle:

  • If you say en el buzón earlier, you slightly highlight where you left it.
  • If you say para mi vecino earlier, you slightly highlight for whom it is.

In normal conversation, either order is fine.

How do I refer to a female neighbor? Is it vecino or vecina?
  • vecino = male neighbor
  • vecina = female neighbor

With a possessive:

  • mi vecino = my (male) neighbor
  • mi vecina = my (female) neighbor

Your sentence specifically refers to a male neighbor. For a female neighbor, you’d say:

  • Dejé un recado en el buzón para mi vecina.
Could I say Le dejé un recado en el buzón without adding para mi vecino?

Yes, if the context already makes it clear who le refers to.

  • Le dejé un recado en el buzón.
    = I left a message for him/her in the mailbox.

Here le is the indirect object pronoun (for a él / a ella / a usted / a mi vecino, etc.).

To be extra clear (or to introduce the person for the first time), you can add the explicit phrase:

  • Le dejé un recado en el buzón a mi vecino.

This doubles the pronoun (le) with the noun phrase (a mi vecino), which is very common and natural in Spanish.

What’s the difference between Dejé un recado… and He dejado un recado… in Latin American Spanish?

Both correspond to English I left a message, but their usage differs:

  • Dejé un recado…

    • Pretérito indefinido (simple past)
    • In Latin America, this is the default way to talk about a completed past action, even if it’s very recent.
  • He dejado un recado…

    • Pretérito perfecto compuesto (present perfect)
    • In most of Latin America, this form is less common and often sounds more formal or peninsular (Spain-like).
    • It’s used, but much less than in Spain.

In Latin American Spanish, Dejé un recado en el buzón para mi vecino is the most natural and typical way to say this.