La repartidora deja el paquete en la entrada.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about La repartidora deja el paquete en la entrada.

Why is it la repartidora and not el repartidor?

Spanish nouns that refer to people often have a masculine form and a feminine form.

  • repartidor = male delivery person
  • repartidora = female delivery person

Because la is the feminine singular article, la repartidora clearly indicates that the delivery person is a woman.

If the gender is unknown or you are speaking in general, many people would still default to the masculine form el repartidor, especially in traditional usage, though gender-neutral and inclusive options are becoming more common in some contexts.

What exactly does repartidora mean? Is it like delivery woman, mail carrier, or courier?

Repartidora literally means someone whose job is to deliver or distribute things. Depending on context, in English it could be:

  • delivery woman (packages, food, etc.)
  • courier
  • delivery driver

It does not specifically mean a mail carrier for the post office (that would more typically be cartera or cartero), but in everyday speech people might still use repartidora for anyone who delivers packages to your door (Amazon, food apps, etc.).

Why is it el paquete and not la paquete? How do I know the gender of paquete?

In Spanish, paquete is a masculine noun, so it takes el: el paquete.

Nouns ending in -e can be masculine or feminine, and you usually have to learn them individually. For paquete, think:

  • el paquete = the package
  • plural: los paquetes

There is no feminine form la paquete in standard Spanish. Gender here is grammatical, not related to the object itself.

What does the verb deja mean here, and what infinitive does it come from?

Deja is the third person singular of the verb dejar in the simple present.

  • Infinitive: dejar
  • Conjugation here: ella deja = she leaves / she puts / she sets down

In this sentence, deja means leaves (something in a place), not allows. Dejar can mean both to leave and to allow, but context tells you which meaning is intended.

Why is it the simple present deja and not está dejando?

Spanish uses the simple present (deja) much more than English does. It can describe:

  • habitual actions: La repartidora deja el paquete en la entrada todos los días.
  • a specific action in a narrative: like saying She leaves the package at the entrance (describing what happens).

Está dejando (the present progressive) is used when you want to emphasize that the action is happening right now, at this very moment. Without extra context, deja is the natural choice.

Why is the order La repartidora deja el paquete and not La repartidora el paquete deja?

The normal, neutral word order in Spanish is also Subject–Verb–Object, just like English:

  • La repartidora (subject)
  • deja (verb)
  • el paquete (direct object)

Spanish allows more flexibility for emphasis, so you could say La repartidora deja en la entrada el paquete or El paquete lo deja la repartidora en la entrada, but those change the focus or sound more marked. The original sentence is the most neutral and natural order.

What does en la entrada mean exactly? Is entrada more like door, entrance, or lobby?

Entrada literally means entrance. Depending on the place, it can refer to:

  • the entrance area just inside the door
  • the doorway area outside
  • the entrance to a building or house in general

It does not specifically mean door (that is puerta). So en la entrada is more like in/at the entrance area, not on the door itself.

Why is the preposition en used in en la entrada? Could I say a la entrada or sobre la entrada?

En is the most common preposition for location and can mean in, on, or at depending on context.

  • en la entrada = at the entrance / in the entrance area

You can say a la entrada in some contexts, but it often sounds more like at the entrance (as a point you arrive at) rather than where you physically place an object.

Sobre la entrada is more literal: on top of the entrance, as if you placed something above the doorway. That’s not what is intended here, so en la entrada is the natural choice.

Could I say La repartidora lo deja en la entrada instead of La repartidora deja el paquete en la entrada?

Yes.

  • La repartidora deja el paquete en la entrada = The delivery woman leaves the package at the entrance.
  • La repartidora lo deja en la entrada = The delivery woman leaves it at the entrance.

In the second sentence, lo is a direct object pronoun that replaces el paquete. You would normally use lo if the package has already been mentioned or is obvious from context and you don’t want to repeat el paquete.

Why do we need the article la in la entrada? Could I just say en entrada?

In Spanish, you normally use a definite article with singular, countable nouns when you’re talking about a specific thing. Here, la entrada is a specific entrance (to a particular house or building).

En entrada is not correct in this context. You almost always need la or una:

  • en la entrada = at the (specific) entrance
  • en una entrada = at an / some entrance (unspecified)

So the article is required.

How would this sentence change if there were multiple delivery women and multiple packages?

You would make both the subject and the object plural, and adjust the verb:

  • Las repartidoras dejan los paquetes en la entrada.

Changes:

  • La repartidoraLas repartidoras (plural, feminine)
  • dejadejan (third person plural)
  • el paquetelos paquetes (plural, masculine)
How do you pronounce repartidora in Latin American Spanish?

Approximate syllable breakdown: re-par-ti-DO-ra, with the main stress on DO.

Key points:

  • r at the start of the word (re-) is a strong tap/flap sound, stronger than English r.
  • The t and d are dental (tongue touches the teeth), softer than in English.
  • Every vowel is clearly pronounced: e (like eh), a, i, o, a.

So it sounds like: reh-par-tee-DOH-rah (approximate).

Is repartidora specifically Latin American, or is it also used in Spain?

Repartidor / repartidora is used both in Latin America and in Spain and is widely understood.

However, depending on the country and the exact job, people might also say, for example:

  • mensajero / mensajera (courier, messenger)
  • cadete (in some countries, for errands/delivery person)

But repartidora is standard and widely recognized across the Spanish-speaking world.

Can dejar also mean to allow, and if so, how would that look in a sentence?

Yes, dejar can mean to allow / let.

Examples (different meaning from the original sentence):

  • Mis padres no me dejan salir. = My parents don’t let me go out.
  • Déjame verlo. = Let me see it.

In your sentence, deja clearly means leaves/puts, because it’s followed by a direct object (el paquete) and a location (en la entrada), which fits the leave something somewhere pattern.