Breakdown of Me duele la garganta cuando hace frío.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Me duele la garganta cuando hace frío to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Me duele la garganta cuando hace frío.
Because in Spanish, doler works like gustar: the thing that hurts is the subject, and the person who feels it is an indirect object.
- Me duele la garganta = “The throat hurts me.” (natural)
- Yo duele is ungrammatical.
- Mi garganta duele is possible but sounds clinical or unusual; everyday speech prefers me duele + body part.
The verb agrees with what hurts. La garganta is singular, so duele. If multiple things hurt, use plural:
- Me duelen las piernas.
- ¿Te duelen los ojos?
Use duelen when the subject is plural:
- Me duelen los dientes.
- Le duelen los oídos.
Spanish typically uses the definite article with body parts when the possessor is clear from the pronoun:
- Me duele la garganta. (natural) Using mi is usually unnecessary and less idiomatic in this structure.
- A lot: Me duele mucho la garganta.
- A little: Me duele un poco la garganta.
- Really/so much: Me duele muchísimo la garganta. You can also say symptom-like adjectives: Tengo la garganta muy irritada/adolorida (I have a very sore/irritated throat).
Use the same structure:
- ¿Te duele la garganta?
- If you need emphasis: ¿A ti te duele la garganta?
- Negation: No me duele la garganta.
- Only when: Sólo me duele la garganta cuando hace frío.
For weather, Spanish commonly uses hacer:
- Hace frío = “It’s cold (weather).” Use está frío for objects/food being cold (e.g., El café está frío). Es frío describes an inherent quality (a person/place: Montreal es frío = “Montreal is (a) cold (place)” in general).
Tengo frío means “I’m cold” (you feel cold). Hace frío describes the weather. Both can appear together:
- Tengo frío porque hace frío.
Use indicative (hace) for habitual/general statements:
- Me duele la garganta cuando hace frío. (whenever it’s cold) Use subjunctive (haga) for future/uncertain events:
- Me va a doler la garganta cuando haga frío. (when it gets cold later)
Yes:
- Cuando hace frío, me duele la garganta.
- La garganta me duele cuando hace frío. (less common but correct) The most natural is still Me duele la garganta….
Related but not identical:
- Me duele la garganta states that you feel pain now.
- Tengo dolor de garganta treats it as a symptom/condition (“I have a sore throat”), a bit more formal/medical. Both are fine in Latin American Spanish.
Generally no. Doler expresses feeling pain. Lastimar/herir mean to injure or wound:
- Me lastimé la garganta = I injured my throat.
- You can say something external hurts your throat with lastimar: El humo me lastima la garganta, but that’s different from simply “it hurts.”
- Past (preterite, completed): Ayer me dolió la garganta.
- Past (imperfect, ongoing/habitual): De niño me dolía la garganta en invierno.
- Future: Mañana me va a doler la garganta / Mañana me dolerá la garganta.
- Present perfect: Me ha dolido la garganta todo el día.
- Con el frío me duele la garganta. (With the cold, my throat hurts.)
- For scratchy/burning sensations: Me pica/arde la garganta. (itch/burn)
- To add place: …cuando hace frío afuera. (outside)
- garganta: the single r is a quick tap [ɾ], like the tt in “butter” (American English); g before a is a hard g.
- hace: the h is silent; c before e sounds like an s in Latin America: “AH-seh.”