Me duele la garganta cuando hace frío.

Breakdown of Me duele la garganta cuando hace frío.

me
me
cuando
when
hacer
to do, to make
frío
cold
doler
to hurt
la garganta
the throat
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Me duele la garganta cuando hace frío.

Why is it me duele instead of yo duele or mi garganta duele?

Because in Spanish, doler works like gustar: the thing that hurts is the subject, and the person who feels it is an indirect object.

  • Me duele la garganta = “The throat hurts me.” (natural)
  • Yo duele is ungrammatical.
  • Mi garganta duele is possible but sounds clinical or unusual; everyday speech prefers me duele + body part.
What exactly does me do here? Is this reflexive?
No. Me is an indirect object pronoun meaning “to me.” The verb isn’t reflexive. The structure is “X hurts to me,” where X (here, la garganta) is the subject.
Why is it duele (singular) and not duelen (plural)?

The verb agrees with what hurts. La garganta is singular, so duele. If multiple things hurt, use plural:

  • Me duelen las piernas.
  • ¿Te duelen los ojos?
When would I use duelen?

Use duelen when the subject is plural:

  • Me duelen los dientes.
  • Le duelen los oídos.
Why is it la garganta and not mi garganta?

Spanish typically uses the definite article with body parts when the possessor is clear from the pronoun:

  • Me duele la garganta. (natural) Using mi is usually unnecessary and less idiomatic in this structure.
Can I say mi garganta me duele?
You can, and you’ll be understood, but it sounds less natural. Use Me duele la garganta for everyday speech. If you need emphasis or contrast, you can say A mí me duele la garganta.
How can I intensify it (e.g., “really hurts,” “hurts a lot/a little”)?
  • A lot: Me duele mucho la garganta.
  • A little: Me duele un poco la garganta.
  • Really/so much: Me duele muchísimo la garganta. You can also say symptom-like adjectives: Tengo la garganta muy irritada/adolorida (I have a very sore/irritated throat).
How do I ask someone “Does your throat hurt?”

Use the same structure:

  • ¿Te duele la garganta?
  • If you need emphasis: ¿A ti te duele la garganta?
How do I negate it or say “only when it’s cold”?
  • Negation: No me duele la garganta.
  • Only when: Sólo me duele la garganta cuando hace frío.
Why is it hace frío and not está frío or es frío for weather?

For weather, Spanish commonly uses hacer:

  • Hace frío = “It’s cold (weather).” Use está frío for objects/food being cold (e.g., El café está frío). Es frío describes an inherent quality (a person/place: Montreal es frío = “Montreal is (a) cold (place)” in general).
What about tengo frío?

Tengo frío means “I’m cold” (you feel cold). Hace frío describes the weather. Both can appear together:

  • Tengo frío porque hace frío.
Can I say cuando haga frío instead of cuando hace frío?

Use indicative (hace) for habitual/general statements:

  • Me duele la garganta cuando hace frío. (whenever it’s cold) Use subjunctive (haga) for future/uncertain events:
  • Me va a doler la garganta cuando haga frío. (when it gets cold later)
Can I change the word order?

Yes:

  • Cuando hace frío, me duele la garganta.
  • La garganta me duele cuando hace frío. (less common but correct) The most natural is still Me duele la garganta….
Is dolor de garganta the same as me duele la garganta?

Related but not identical:

  • Me duele la garganta states that you feel pain now.
  • Tengo dolor de garganta treats it as a symptom/condition (“I have a sore throat”), a bit more formal/medical. Both are fine in Latin American Spanish.
Can I use lastimar or herir instead of doler?

Generally no. Doler expresses feeling pain. Lastimar/herir mean to injure or wound:

  • Me lastimé la garganta = I injured my throat.
  • You can say something external hurts your throat with lastimar: El humo me lastima la garganta, but that’s different from simply “it hurts.”
How do I talk about past or future pain with doler?
  • Past (preterite, completed): Ayer me dolió la garganta.
  • Past (imperfect, ongoing/habitual): De niño me dolía la garganta en invierno.
  • Future: Mañana me va a doler la garganta / Mañana me dolerá la garganta.
  • Present perfect: Me ha dolido la garganta todo el día.
Any other natural alternatives in Latin America?
  • Con el frío me duele la garganta. (With the cold, my throat hurts.)
  • For scratchy/burning sensations: Me pica/arde la garganta. (itch/burn)
  • To add place: …cuando hace frío afuera. (outside)
Quick pronunciation tips for garganta and hace?
  • garganta: the single r is a quick tap [ɾ], like the tt in “butter” (American English); g before a is a hard g.
  • hace: the h is silent; c before e sounds like an s in Latin America: “AH-seh.”