Breakdown of Prefiero la ventanilla cuando viajo en avión.
yo
I
cuando
when
viajar
to travel
en
by
el avión
the plane
preferir
to prefer
la ventanilla
the window seat
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Prefiero la ventanilla cuando viajo en avión.
Why is it la ventanilla and not la ventana?
In travel contexts, especially in Latin America, ventanilla refers to the window opening in a vehicle and, by extension, the window seat. The sentence is a shorthand for prefiero el asiento de ventanilla. Ventana is the physical window; saying prefiero la ventana would sound like you prefer the actual window, not the seat.
Do I need the article la before ventanilla?
Yes. Spanish typically uses the definite article for general preferences and categories (e.g., me gusta el café). Here, la ventanilla means “the window seat option” as a category. Bare prefiero ventanilla sounds telegraphic, though you might see bare labels (ventanilla/pasillo) on forms or buttons.
Can I say Prefiero el asiento de ventanilla or Prefiero sentarme en la ventanilla?
Both are natural.
- Prefiero el asiento de ventanilla is explicit and unambiguous.
- Prefiero sentarme en la ventanilla is very idiomatic; en la ventanilla means “by the window seat,” not literally on the window.
What’s the opposite of ventanilla for seats?
Pasillo (aisle). You can say prefiero el pasillo or prefiero un asiento de pasillo. For the middle seat: asiento del medio or asiento central.
Why is the verb in the simple present prefiero?
Spanish uses the simple present for general truths and habits. Prefiero states your standard preference whenever you fly.
Would Preferiría la ventanilla be more polite at the airport?
Yes. The conditional softens the request: Preferiría la ventanilla, or Me gustaría un asiento de ventanilla, por favor. You can also keep the present and add courtesy: Si es posible, prefiero la ventanilla.
Do I need yo before prefiero?
No. Spanish usually drops subject pronouns because the verb form already shows the subject. Yo prefiero is fine for emphasis or contrast (e.g., others want aisle, but you prefer window).
Why is it cuando viajo (indicative) and not cuando viaje (subjunctive)?
Use the indicative for habitual or past-time statements: cuando viajo en avión, prefiero…
Use the subjunctive when the time clause points to a future, not-yet-realized event: Cuando viaje a Lima, me sentaré en la ventanilla.
Can I switch the order to Cuando viajo en avión, prefiero la ventanilla?
Yes. Both orders are natural. If the cuando clause comes first, put a comma after it. If it comes second, you normally omit the comma.
Is viajo en avión the best way to say “I travel by plane”? What about por avión or en el avión?
- En avión = by plane (mode of transport) and is the default.
- Por avión = by air (shipping/transport method), e.g., enviar algo por avión.
- En el avión = in/on the plane (location inside the aircraft), not the mode.
Could I say cuando voy en avión instead?
Yes. Ir en avión is common and close in meaning to viajar en avión. Viajar emphasizes the act of traveling; ir focuses on going somewhere, but both work here.
Is cuando estoy viajando en avión natural?
It’s understandable but not the usual choice for a general habit. Spanish prefers the simple present for habitual actions: cuando viajo en avión. The progressive is used when the action is unfolding right now.
Does ventanilla mean anything else?
Yes. Besides a small/vehicle window, ventanilla also means a service/ticket window at a bank, post office, or station. Context tells you which meaning applies.
Any regional preferences or synonyms for this seat?
Across Latin America, ventanilla is standard. You’ll also hear asiento de ventanilla and asiento junto a la ventana. Some people say de ventana, but de ventanilla is what airlines and travelers most often use.
What’s the conjugation pattern behind prefiero?
Preferir is a stem‑changing verb (e → ie) in the present: yo prefiero, tú prefieres, él/ella/usted prefiere, nosotros preferimos, ustedes prefieren. The stem change doesn’t happen in nosotros.
Why not prefiero a la ventanilla?
Because a marks a personal direct object (the “personal a”). You use a with people (or personified entities), not with inanimate things like la ventanilla. So it’s prefiero la ventanilla.
Why does avión have an accent, and how do I pronounce it?
The accent shows stress on the last syllable: a‑vión. Without the accent, default rules would misplace the stress. Pronounce the final -ón with clear stress; the v is like a soft b in Spanish.
Is it okay to drop cuando viajo en avión and just say Prefiero la ventanilla?
Yes. In context (booking, check‑in, casual conversation about flying), Prefiero la ventanilla clearly means you prefer the window seat when flying. The time clause just makes the context explicit.